KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

equivocal [I' [email protected](@)l], serpent [' [email protected]:p(@)nt], skull [skVl]


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.

I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.


Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед), and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра). The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе), and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов).

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек), or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/)?"

"I don't know, sir (не знаю, сэр). I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал), for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности)! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду), and that was three days ago (а это было три дня назад)."

"Did you see him then (вы тогда его видели)?"

"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже)."

"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь)?"

"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр), unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее)."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора).

"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой)?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек)."

"Have you seen him (вы его видели)?"

"No, sir."

"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем)?"

"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр), a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше). He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять). I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится)." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение).

"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор)! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина). I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему»). Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно), what it is that you don't like (что вам не нравится)."


ecarte [eI'kA:teI], library [' [email protected]], precious [' [email protected]]


Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"

"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."

"Did you see him then?"

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."

"Then he was certainly there?"

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man, then?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor."

"Have you seen him?"

"No, sir."

"How do you know of him, then?"

"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.

"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."


Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался), as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка), or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах).

"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия)," he cried, at last (воскликнул он наконец), waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота). "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра»), and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться)! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр), to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон»)!"

"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит)?"

"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза)! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий), for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер). Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам). There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это). Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там), and watching and waiting (высматривая и выжидая)! What's he waiting for (чего он ждет)? What does it mean (что это означает)? It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать), and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл)."


outburst [' [email protected]:st], alarm [@'lA:m], servant [' [email protected]:v(@)nt]


Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"

"But what is it that alarms you?"

"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*