KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

October 17th (17 октября). — All day to-day the rain poured down (сегодня весь день льет дождь), rustling on the ivy and dripping from the eaves (шелестя по плющу и стекая по карнизам).


report [rI'pO:t], supply [ [email protected]'plaI], renew [rI'nju:]


I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.

October 17th. — All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я подумал о каторжнике там, на этих унылых, холодных, бесприютных болотах). Poor fellow (бедняга)! Whatever his crimes (какими бы ни были его преступления), he has suffered something to atone for them (он достаточно страдает, чтобы их искупить; something — до некоторой степени; весьма). And then I thought of that other one (а потом я подумал о том другом) — the face in the cab (о лице в кебе), the figure against the moon (о фигуре на фоне луны). Was he also out in that deluge (был ли он тоже под этим ливнем; deluge — потоп, наводнение; ливень) — the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ невидимый наблюдатель, человек из тьмы)? In the evening I put on my waterproof (вечером я надел свой непромокаемый плащ) and I walked far upon the sodden moor (и пошел далеко /вглубь/ этих раскисших болот; sodden — промокший, влажный), full of dark imaginings (полный мрачных грез), the rain beating upon my face (/при этом/ дождь хлестал мне в лицо) and the wind whistling about my ears (и ветер свистел в ушах). God help those who wander into the Great Mire now (помоги, Господи, тем, кто сейчас блуждает по Гримпенской трясине), for even the firm uplands are becoming a morass (потому что даже твердые нагорья /раскисают/, становясь болотом).


convict ['kOnvIkt], bleak [bli:k], morass [ [email protected]'r&s]


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one — the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge — the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.


I found the black tor (я отыскал черную скалу) upon which I had seen the solitary watcher (на которой я видел одинокого наблюдателя), and from its craggy summit (и с ее отвесной вершины) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядел унылые дали; downs = downlands — безлесные возвышенности). Rain squalls drifted across their russet face (шквальный ветер с дождем метался по их красновато-коричневой поверхности; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; перемещаться), and the heavy, slate-coloured clouds (и тяжелые, синевато-серого цвета тучи) hung low over the landscape (низко висели над всей округой), trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (стелясь по склонам холмов причудливыми серыми гирляндами; to trail — прокладывать путь; стелиться /о ползучих растениях/). In the distant hollow on the left (далеко слева, в низине), half hidden by the mist (наполовину скрытые туманом), the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались над деревьями две узкие башни Баскервиль-холла). They were the only signs of human life (они были единственным признаком существования человека; life — жизнь; существование) which I could see (который я мог увидеть), save only those prehistoric huts (кроме разве что тех доисторических хижин) which lay thickly upon the slopes of the hills (которые теснились по склонам холмов). Nowhere was there any trace of that lonely man (нигде не было никаких следов того одинокого человека) whom I had seen on the same spot two nights before (которого я видел на этом же месте две ночи назад).


downs [daunz], russet ['rVsIt], above [@'bVv]


I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.


As I walked back (когда я шел назад) I was overtaken by Dr. Mortimer (меня догнал доктор Мортимер) driving in his dog-cart over a rough moorland track (ехавший на своей тележке по ухабистой дороге через болота; dog-cart — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями), which led from the outlying farmhouse of Foulmire (ведущей к отдаленной ферме на Гнилом болоте). He has been very attentive to us (он к нам очень внимателен), and hardly a day has passed (и не проходит и дня) that he has not called at the Hall to see (чтобы он не заехал в Баскервиль-холл узнать) how we were getting on (как у нас идут дела; to get on — преуспевать; поживать). He insisted upon my climbing into his dog-cart (он настоял на том, чтобы я забрался в его тележку) and he gave me a lift homewards (и подвез меня до дома; to give a lift — подбросить, подвезти /на короткое расстояние/). I found him much troubled (я нашел его очень озабоченным = он был очень озабочен) over the disappearance of his little spaniel (исчезновением своего маленького спаниеля). It had wandered on to the moor and had never come back (он убежал на болота и не вернулся; to wander — бродить; гулять). I gave him such consolation as I might (я утешил его, насколько смог), but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/в то же время/ подумав о пони в Гримпенской трясине), and I do not fancy that he will see his little dog again (и я не думаю, что он увидит своего песика снова; to fancy — очень хотеть; думать, считать).


overtake [,@ [email protected]'teIk], climb [klaIm], trouble [trVbl]


As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.


"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете»)?"

"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.)?"

He thought for a few minutes (он несколько минут подумал).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать), but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами). Wait a bit, though (хотя погодите-ка)," he added, after a pause (добавил он после паузы). "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*