Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"But what is it that alarms you?"
"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."
"But about this stranger (/кстати/, об этом незнакомце)," said I. "Can you tell me anything about him (можете мне рассказать что-нибудь о нем)? What did Selden say (что говорил Сэлдэн)? Did he find out where he hid (он обнаружил, где тот прятался; to hide), or what he was doing (или что делал = чем занимался)?"
"He saw him once or twice (он видел его пару раз), but he is a deep one (но тот очень скрытный; deep — глубокий; таинственный), and gives nothing away (и сидит, не высовываясь; to give away — выдавать секрет; разоблачать). At first he thought that he was the police (сперва он подумал, что тот — полицейский), but soon he found that he had some lay of his own (но вскоре понял, что у него свои собственные цели; lay — положение; занятие, дело /разг./). A kind of gentleman he was (он своего рода джентльмен = с виду он джентльмен), as far as he could see (насколько он может судить), but what he was doing he could not make out (но чем он занимается, он = Сэлдэн не смог понять)."
"And where did he say that he lived (а где, он сказал, он живет)?"
"Among the old houses on the hillside (в старых постройках на склонах холмов) — the stone huts where the old folk used to live (в каменных хижинах, где жил древний народ)."
"But how about his food (а чем он питается: «а как насчет его пищи»)?"
"Selden found out that he has got a lad (Сэлдэн обнаружил = видел, что у него есть = к нему приходит мальчик) who works for him and brings him all he needs (который на него работает и приносит ему все необходимое). I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants (мне думается, он ходит в Кум-Трэйси за продуктами: «за тем, что он хочет»)."
twice [twaIs], gentleman [' [email protected]], where [ [email protected]]
"But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing?"
"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."
"And where did he say that he lived?"
"Among the old houses on the hillside — the stone huts where the old folk used to live."
"But how about his food?"
"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants."
"Very good, Barrymore (очень хорошо, Бэрримор). We may talk further of this some other time (мы, возможно, поговорим об этом еще как-нибудь в другой раз)." When the butler had gone (когда дворецкий ушел) I walked over to the black window (я подошел к темному окну), and I looked through a blurred pane (и взглянул сквозь залитое дождем стекло; blurred — запачканный; расплывчатый, размазанный) at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees (на мчащиеся тучи и колеблющиеся на ветру очертания деревьев; to toss — бросать, кидать; встряхивать; беспокойно метаться; to sweep — мести; сметать; wind-swept — развевающийся от ветра). It is a wild night indoors (в такую ночь и в доме жутковато; wild — дикий; бурный; indoors — внутри дома, в помещении), and what must it be in a stone hut upon the moor (а как должно быть в каменной хижине на болотах)? What passion of hatred can it be which leads a man (какая дикая ненависть может заставить человека; passion — страсть; вспышка /гнева/; to lead — вести, сопровождать; убеждать) to lurk in such a place at such a time (скрываться в таком месте в такое время)! And what deep and earnest purpose can he have (и что это за таинственная и серьезная цель у него может быть) which calls for such a trial (которая требует такого испытания)? There, in that hut upon the moor (там, в той хижине на болотах), seems to lie the very centre of that problem (похоже, и находится самая суть той загадки; centre — центр; ключевой момент) which has vexed me so sorely (которая так мучительно меня беспокоит). I swear that another day shall not have passed (клянусь, что не пройдет и «еще одного» дня) before I have done all that man can do (прежде чем я сделаю все, что может сделать человек = что человеку под силу) to reach the heart of the mystery (чтобы добраться до /самого/ сердца этой тайны).
cloud [klaud], hatred ['heItrId], trial [ [email protected]]
"Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor? What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial? There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.
CHAPTER XI. THE MAN ON THE TOR
(Человек на скале)
THE extract from my private diary (отрывок из моего личного дневника) which forms the last chapter (из которого и состоит последняя глава) has brought my narrative up to the 18th of October (подвел мое повествование к восемнадцатому октября), a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion (ко времени, когда эти странные события начали стремительно двигаться к своему ужасному финалу; conclusion — вывод; финал, завершение). The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection (события следующих нескольких дней неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to grave — вырезать; произвести впечатление), and I can tell them without reference to the notes (и я могу пересказать их не ссылаясь: «без ссылки» на записи) made at the time (сделанные в то время). I start, then, from the day which succeeded that (итак, я начинаю со дня, следующего за тем) upon which I had established two facts of great importance (в который я установил два факта чрезвычайной важности), the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville (первый: миссис Лора Лайонс написала сэру Чарльзу Баскервилю) and made an appointment with him at the very place and hour (и назначила с ним свидание в том самом месте и в тот самый час) that he met his death (где он встретил смерть), the other that the lurking man upon the moor (второй: человек, скрывающийся на болотах) was to be found among the stone huts upon the hillside (должен находиться в /одной из/ каменных хижин на склонах холмов). With these two facts in my possession (имея эти два факта: «с этими двумя фактами в моем владении») I felt that either my intelligence or my courage must be deficient (я чувствовал, что мне должно не доставать либо ума, либо храбрости) if I could not throw some further light upon these dark places (если я не смогу пролить больше света на эти мрачные события; further — сверх того, более того; place — место; ситуация, случай).
extract ['ekstr&kt], diary [' [email protected]], succeed [ [email protected]'si:d]
THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start, then, from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.