Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
belief [bI'li:f], punish ['pVnIS], future ['fju: [email protected]]
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию)) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name — имя; семья, род), nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay) that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild — дикий; необузданный). This, in truth, his neighbours might have pardoned (это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить), seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that — так как, поскольку; to flourish — цвести; процветать, преуспевать; parts — края; местность), but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton — распутный; несдержанный, необузданный; certain — определенный, некий; определенного рода; humour — юмор; черты характера) which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword — поговорка). It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love — полюбить, влюбиться) (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know — знать; опознавать)) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold — держать). But the young maiden (но молодая девушка), being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией»), would ever avoid him (неизменно избегала его), for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени).
neighbour [' [email protected]], daughter ['dO: [email protected]], yeoman [' [email protected]@n]
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.
"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo (и вот случилось, что как-то на Михайлов день этот Хьюго; one — один; какой-то, некий), with five or six of his idle and wicked companions (с пятью-шестью своими беспутными и нечестивыми товарищами; idle — бесполезный; праздный; wicked — злой; грешный), stole down upon the farm and carried off the maiden (прокрался на ферму и похитил: «унес» девушку; to steal — красть; прокрасться), her father and brothers being from home (/когда/ ее отца и братьев не было дома), as he well knew (как ему было хорошо известно). When they had brought her to the Hall (когда они привезли ее в замок; to bring — приносить, привозить; доставлять; hall — зал, холл; поместье, замок) the maiden was placed in an upper chamber (девушка была помещена = девушку заперли в комнате наверху), while Hugo and his friends sat down to a long carouse (в то время как Хьюго с друзьями сели надолго пировать; to sit; carouse — /пьяная/ пирушка, попойка, гулянка), as was their nightly custom (по своему еженощному обычаю = обыкновению). Now, the poor lass upstairs (и вот, бедная девушка /запертая/ наверху) was like to have her wits turned (была близка к тому, чтобы потерять рассудок; like — похожий; возможный, вероятный; wits — ум, разум; to turn — поворачивать/ся/; повредиться в уме) at the singing and shouting and terrible oaths (/слыша/ пение, крики и страшные проклятия; oath — клятва; ругательство) which came up to her from below (которые доносились: «доходили до нее» снизу), for they say that the words used by Hugo Baskerville (ибо, как говорят, слова, употребляемые Хьюго Баскервилем; to use — использовать, употреблять), when he was in wine (когда он бывал пьян; in wine — пьяный, опьяневший), were such as might blast the man who said them (были такими, что могли испепелить человека, который их произносил; to blast — взрывать; поражать, разрушать). At last in the stress of her fear (наконец, под влиянием страха; stress — давление, нажим) she did that which might have daunted the bravest or most active man (она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого и деятельного мужчину), for by the aid of the growth of ivy (при помощи /буйно/ разросшегося плюща) which covered (and still covers) the south wall (который покрывал (и все еще покрывает) южную стену) she came down from under the eaves (она с карниза спустилась вниз), and so homeward across the moor (и /побежала/ через болото домой; moor — вересковая пустошь, болото), there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm (между фермой отца и замком было три лиги; league — лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/; betwixt = between).
daunt ['dO:nt], carouse [ [email protected]'rauz], south ['sauT]
"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
"It chanced that some little time later (случилось так, что некоторое время спустя) Hugo left his guests (Хьюго оставил своих гостей; to leave) to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive (чтобы отнести еду и питье — а возможно, что-то другое, похуже — своей пленнице; thing — вещь; нечто, что-то), and so found the cage empty and the bird escaped (и таким образом обнаружил, что клетка пуста, а птичка улетела; to find — находить; обнаруживать; to escape — совершать побег; ускользать). Then, as it would seem, he became as one that hath a devil (и тут, как показалось бы /со стороны/, его обуял дьявол: «он стал таким, у кого есть дьявол»; to become; hath /устар./ = has), for, rushing down the stairs into the dining-hall (ибо, бросившись вниз по лестнице в обеденную залу), he sprang upon the great table (он вскочил на огромный стол; to spring — прыгать; вскакивать), flagons and trenchers flying before him (бутылки и блюда разлетались перед ним; flagon — фляга; бутыль; trencher — доска для резки хлеба; поднос), and he cried aloud before all the company (и он громко закричал перед всей компанией) that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil (что он в ту же ночь отдал бы свое тело и душу силам зла) if he might but overtake the wench (если бы смог догнать девицу). And while the revellers stood aghast at the fury of the man (и пока гуляки стояли пораженные /при виде/ ярости этого человека; to stand), one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out (один из них, самый злобный или, может быть, самый пьяный, выкрикнул) that they should put the hounds upon her (что им нужно пустить за ней собак; to put — ставить; направлять). Whereat Hugo ran from the house (после этого Хьюго выбежал из дома; to run), crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack (крича конюхам, чтоб седлали его кобылу и спустили свору; to unkennel — выгонять лису из норы; спускать собак; kennel — собачья конура; псарня), and giving the hounds a kerchief of the maid's (и, дав собакам /понюхать/ платок девицы), he swung them to the line (он пустил их по следу; to swing — качать; поворачивать, направлять в другую сторону), and so off full cry in the moonlight over the moor (и помчался /за ними/ по болоту, /залитому/ лунным светом; off — указывает на отдаление, удаление от чего-либо; full cry — в бешеной погоне; в полном разгаре).