KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

curse[' [email protected]:s], froth ['frOT], alone [@' [email protected]]


"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.


"The company had come to a halt (/вся/ компания остановилась), more sober men, as you may guess (люди /стали/ трезвее, как вы можете догадаться), than when they started (чем /были/, когда оправлялись /в погоню/). The most of them would by no means advance (большинство из них отнюдь не /собирались/ двигаться дальше), but three of them, the boldest (но трое «из них», самые смелые), or it may be the most drunken (или, может быть, самые хмельные), rode forward down the goyal (поскакали вперед в лощину). Now, it opened into a broad space (и вот, им открылась широкая поляна; space — пространство, место) in which stood two of those great stones (на которой стояли два огромных камня), still to be seen there (/их/ все еще /можно/ увидеть там), which were set by certain forgotten peoples in the days of old (поставленные какими-то забытыми людьми в незапамятные времена: «в дни старины»). The moon was shining bright upon the clearing (луна ярко светила над поляной; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; поляна), and there in the centre lay the unhappy maid (и там в центре = посреди которой лежала несчастная девушка) where she had fallen, dead of fear and of fatigue (там, где она упала замертво от страха и усталости).


sober [' [email protected]@], [brO:d], fatigue [ [email protected]'ti:g]


"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.


"But it was not the sight of her body (но не вид ее /мертвого/ тела), nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her (и не /вид/ тела Хьюго Баскервиля, лежащего рядом), which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers (/заставили/ подняться волосы на головах этих трех отчаянных гуляк; to roister — бесчинствовать, вести разгульную жизнь; кутить, бражничать), but it was that, standing over Hugo (а это было то, что стояло над Хьюго), and plucking at his throat (терзая его глотку; to pluck — собирать; дергать), there stood a foul thing, a great, black beast (там стояло омерзительное существо, огромный черный зверь; thing — вещь, предмет; создание, существо), shaped like a hound, yet larger than any hound (по виду похожее на собаку, однако крупнее любой собаки; to shape — принимать форму, вид) that ever mortal eye has rested upon (какую когда-либо доводилось видеть смертному «глазу смертного»; to rest upon — останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/). And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville (и прямо когда они смотрели = прямо у них на глазах эта тварь вырвала глотку Хьюго Баскервиля; to tear — рвать), on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them (на что = и тогда, когда она повернула к ним /морду/ с горящими глазами и челюстями, /с которых/ капала /кровь/), the three shrieked with fear (эти трое дико вскрикнули от страха) and rode for dear life, still screaming, across the moor (и, крича, поскакали во весь опор через болота; to ride; for dear life — изо всех сил, сломя голову; still — все еще; по-прежнему). One, it is said, died that very night of what he had seen (один, как говорят, умер в ту же ночь от того, что увидел = не перенеся увиденного), and the other twain were but broken men for the rest of their days (а двое других были = остались лишь сломленными людьми до конца своих дней: «на протяжении остатка своих дней»; broken — разбитый, сломленный; rest — остаток).


foul [faul], shriek [Sri:k], dear [ [email protected]]


"But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.


"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming — прибытие; появление) which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род). If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому) that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror — страх; причина страха) than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint — намекать; to guess — гадать, догадываться). Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/) that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти»), which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной). Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения), which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных) beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений) which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/). To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас), and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности) to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross — пересекать, переходить) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt — возносить; возводить /на трон/).

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону), with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет).]"


plague [pleIg], bloody ['blVdI], caution ['kO:S(@)n]


"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"


When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования) he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push — толкать) and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса). The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*