KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair (Шерлок Холмс предложил нашему странному посетителю кресло; to wave — совершать волнообразные движения; подавать сигнал, махать /рукой/). "You are an enthusiast in your line of thought (вы энтузиаст своих интеллектуальных изысканий: «в своей линии мысли»; line — линия; занятие, род деятельности; of thought — мыслительный, интеллектуальный), I perceive, sir, as I am in mine (/насколько/ я понимаю, сэр, так же, как я своих)," said he. "I observe from your forefinger (по вашему указательному пальцу я замечаю) that you make your own cigarettes (что вы сами себе скручиваете: «делаете» папироски). Have no hesitation in lighting one (не стесняйтесь, закуривайте; hesitation — колебание; неуверенность, нерешительность; to light — зажигать)."

The man drew out paper and tobacco (посетитель: «человек» достал бумагу и табак; to draw out — вынимать, вытаскивать) and twirled the one up in the other (и свернул папиросу: «и закрутил одно в другое») with surprising dexterity (с удивительной ловкостью). He had long, quivering fingers (у него были длинные, слегка дрожащие пальцы; to quiver — дрожать мелкой дрожью, подрагивать) as agile and restless as the antennae of an insect (и такие же подвижные и беспокойные, как щупальца насекомого).

Holmes was silent (Холмс молчал; silent — безмолвный, молчаливый), but his little darting glances (но его короткие быстрые взгляды) showed me the interest which he took in our curious companion (показывали мне интерес, который он проявлял к нашему чудаковатому собеседнику; to take interest — интересоваться, проявлять интерес; curious — любопытный; чудной).


enthusiast [In'Tju:zI&st], perceive [ [email protected]'si:v], dexterity [deks'terItI]


Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."

The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.

Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.


"I presume, sir," said he at last (я полагаю, сэр, — наконец сказал он), "that it was not merely for the purpose of examining my skull (что не только с целью изучения моего черепа) that you have done me the honour (вы оказали: «сделали» мне честь) to call here last night and again to-day (придя сюда накануне вечером и сегодня снова)?"

"No, sir, no (нет, сэр, нет); though I am happy (хотя я счастлив) to have had the opportunity of doing that as well (что имею возможность также и это сделать; as well — а также; заодно и). I came to you, Mr. Holmes (я пришел к вам, мистер Холмс), because I recognise that I am myself an unpractical man (потому как знаю, что я — человек непрактичный), and because I am suddenly confronted (и потому что я внезапно столкнулся) with a most serious and extraordinary problem (с чрезвычайно серьезной и странной задачей). Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe (поскольку я считаю вас вторым величайшим экспертом в Европе) ——"

"Indeed, sir (неужели, сэр; indeed — в самом деле, действительно; неужели!, да ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)! May I inquire who has the honour to be the first (могу я осведомиться, кто имеет честь быть первым)?" asked Holmes, with some asperity (спросил Холмс с некоторой резкостью; asperity — неровность, шероховатость, шершавость; резкость; строгость).

"To the man of precisely scientific mind (людям: «человеку» научного /склада/ ума; precise — точный) the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly (всегда особенно нравились работы мосье Бертильона; strongly — крепко, сильно; весьма)."

"Then had you not better consult him (тогда не лучше ли вам посоветоваться с ним = обратиться к нему)?"

"I said, sir, to the precisely scientific mind (я сказал, сэр, научного склада ума). But as a practical man of affairs it is acknowledged (но как практику, и это признают /все/; affairs — дела, вопросы; to acknowledge — сознавать; подтверждать, признавать) that you stand alone (вам нет равных; to stand alone — быть одиноким; быть выдающимся, непревзойденным). I trust, sir, that I have not inadvertently (полагаю, сэр, что я нечаянно не) ——"

"Just a little (совсем чуть-чуть)," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely (я думаю, доктор Мортимер, что вы поступили бы совершенно правильно; wise — мудрый; благоразумный) if without more ado you would kindly tell me plainly (если бы без дальнейших отлагательств любезно рассказали мне; plainly — ясно, отчетливо; откровенно) what the exact nature of the problem is (в чем состоит «точная» сущность вопроса) in which you demand my assistance (в /разрешении/ которого вы просите моей помощи; to demand — требовать; нуждаться; спрашивать)."


because [bI'kOz], precisely [prI'saIslI], extraordinary [Iks'trO:dnrI]


"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"

"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognise that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe ——"

"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes, with some asperity.

"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."

"Then had you not better consult him?"

"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ——"

"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."

CHAPTER II. THE CURSE OF THE BASKERVILLES

(Глава II. Проклятие Баскервилей)


"I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись)," said Dr. James Mortimer.

"I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату)," said Holmes.

"It is an old manuscript (это старинная рукопись)."

"Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early — ранний; начальный), unless it is a forgery (если это не подделка; to forge — выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."

"How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр)?"

"You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/) all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите»). It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor — бедный; плохой) who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа) within a decade or so (в пределах десятилетия или около того). You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу). I put that at 1730 (я датирую ее 1730-м годом; to put — класть; оценивать, исчислять)."

"The exact date is 1742 (точная дата — 1742-й)." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket (доктор Мортимер извлек ее из нагрудного кармана; to draw — тащить; вытягивать, извлекать). "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville (этот семейный документ был передан мне на сохранение: «вверен моим заботам» сэром Чарльзом Баскервилем), whose sudden and tragic death some three months ago (чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад) created so much excitement in Devonshire (так сильно взволновала /весь/ Девоншир: «создала так много волнений в Девоншире»). I may say that I was his personal friend (могу сказать, что я был его личным другом) as well as his medical attendant (и в то же время: «а также» его личным врачом; attendant — сопровождающее, обслуживающее или присутствующее лицо). He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical (он был человеком умным, сэр, рассудительным, практичным), and as unimaginative as I am myself (и столь же реально смотрящим на вещи, как и я сам; unimaginative — лишенный воображения; imagination — воображение). Yet he took this document very seriously (однако он воспринимал этот документ очень серьезно), and his mind was prepared for just such an end (и в душе он был готов к такому концу; mind — разум; дух /душа/) as did eventually overtake him (/который/ в итоге его постиг; to overtake — догнать; обрушиваться, случаться внезапно)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*