Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.
Arbuthnot’s name (имя Арбэтнота), age (/его/ возраст), home address (домашний адрес) and exact military standing (и точное воинское звание; standing — положение, ранг) were all ascertained (/все/ были установлены = уточнены; to ascertain — выяснять; устанавливать). Poirot proceeded (Пуаро продолжил; to proceed — продолжать /путь/; продолжать /говорить и т.п./):
“It is that you come home from India (верно ли, что вы направляетесь домой из Индии) on what is called the leave (в, как это называется, отпуск; leave — разрешение, позволение; отпуск; воен. увольнение) — what we can call en permission (или, как мы это называем, — в увольнение; permission — позволение, разрешение)?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (полковник Арбэтнот, которому совершенно не было дела до того: «неинтересовавшийся тем», как и что какие-то там иностранцы называют; pack — тюк, связка; группа, кучка), replied with true British brevity (ответил с истинно британской краткостью; true — верный, правильный; подлинный, истинный; brevity — краткость, недолговечность; немногословие), “Yes.”
military ['mIlIt(@)rI] ascertain [,& [email protected]'teIn] brevity ['brevItI]
Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:
“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”
“But you do not come home (но вы не едете домой) on the P. & O. boat (на корабле /«Пароходной Компании Полуострова и Востока»/; P. & O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat — лодка, шлюпка; судно, корабль)?”
“No.”
“Why not (отчего же нет)?”
“I chose to come (я предпочел поехать; to choose (chose, chosen) — выбирать; предпочитать, решать) by the overland route (по суше: «сухопутным маршрутом») for reasons of my own (по сугубо личным причинам; own — собственность, принадлежность; own — свой собственный).”
(“And that (а это),” his manner seemed to say (казалось, говорил его вид; manner — метод, способ; манера, поведение), “is one for you (тебе = вот тебе, получи), you interfering little jackanapes (ты, назойливый маленький выскочка; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать; jackanapes — нахал, выскочка).”)
reason ['ri:z(@)n] interfering [, [email protected]'fI(@)rIN] jackanapes ['dZ& [email protected]]
“But you do not come home on the P. & O. boat?”
“No.”
“Why not?”
“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”
(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)
“You came straight through from India (вы ехали напрямую из Индии)?”
The Colonel replied drily (полковник сухо/холодно ответил): “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (я делал остановку на одну ночь, чтобы увидеть /древневавилонский город/ Ур Халдейский; Chaldee = Chaldean — халдей), and for three days in Baghdad with the A.O.C. (и на три дня /остановился/ в Багдаде с начальником авиации; A.O.C. = Air Officer Commanding — начальник авиации), who happens to be an old friend of mine (который приходится мне старым другом; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; посчастливиться).”
“You stopped three days in Baghdad (вы гостили три дня в Багдаде; to stop — останавливать, задерживать; разг. останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). I understand (насколько я знаю; to understand — понимать; услышать, узнать) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (та молодая англичанка, мисс Дэбенхэм, тоже едет из Багдада). Perhaps you met her there (возможно, вы там с ней встречались)?”
colonel [' [email protected]:n(@)l] Chaldee [(,)k&l'di:] Baghdad ['b&gd&d]
“You came straight through from India?”
The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”
“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”
“No, I did not. I first met Miss Debenham (я в первый раз встретил мисс Дэбенхэм) when she and I shared the railway convoy car (когда мы вместе: «она и я» ехали в железнодорожном /охраняемом/ вагоне; to share — делить, распределять; пользоваться совместно; convoy — сопровождение, охрана) from Kirkuk to Nissibin (из Киркука в Ниссибин).”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). He became persuasive (он стал убеждающим = настойчивым; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) and a little more foreign (и /принял/ немного излишне иностранную манеру; to become (became, become) — делаться, становиться; принимать вид, foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) than he need have been (чем это требовалось; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать).
“Monsieur, I am about to appeal to you (мсье, я собираюсь обратиться к вам с просьбой; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо, to appeal — апеллировать, взывать; просить). You and Miss Debenham are the only two English people on the train (вы и мисс Дэбенхэм — единственные англичане в этом поезде). It is necessary that I should ask you each (это просто необходимо, чтобы я спросил у каждого из вас) your opinion of the other (ваше мнение друг о друге: «о другом»).”
railway ['reIlweI] convoy ['kOnvOI] persuasive [ [email protected]'sweIsIv]
“No, I did not. I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”
Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.
“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”
“Highly irregular (чрезвычайно непорядочная /просьба/; irregular — неправильный; необычный; непорядочный),” said Colonel Arbuthnot coldly (сказал полковник Арбэтнот холодно).
“Not so (вовсе нет). You see, this crime (видите ли, это преступление), it was most probably committed by a woman (оно, по всей вероятности, было совершено женщиной; probably — вероятно). The man was stabbed (этот мужчина был заколот; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом и т.п./; заколоть) no fewer than twelve times (не менее двенадцати раз). Even the chef de train said at once (даже начальник поезда сразу сказал), ‘It is a woman (это /сделала/ женщина).’ Well, then, what is my first task (итак, следовательно, какова моя первая задача)? To give all the women (оглядеть всех женщин) travelling on the Istanbul-Calais coach (едущих в вагоне Стамбул-Кале) what Americans call the ‘once-over’ (как говорят американцы, /можно/ "бегло"; once-over — беглое ознакомление, быстрый, но внимательный взгляд; to give smb. the once-over — быстро, но внимательно оглядеть кого-либо). But to judge of an Englishwoman is difficult (но судить об англичанках сложно: «трудно»; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать). They are very reserved (они очень сдержанные; reserved — запасный, резервный; скрытный, сдержанный, замкнутый), the English (эти англичане). So I appeal to you, Monsieur (поэтому я обращаюсь к вам, мсье), in the interest of justice (в интересах правосудия; justice — справедливость; правосудие). What sort of person is this Miss Debenham (какой она человек, эта мисс Дебенхэм)? What do you know about her (что вы знаете о ней)?”