Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)
“ — but I liked this young fellow (но этот молодой человек мне понравился). He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (он набрался каких-то дурацких глупых идей; to get (got) hold of — брать, хватать /что-либо/; завладеть /чем-либо/; tomfool — дурак; шут) about the situation in India (о положении в индии). That’s the worst of Americans (это самое плохое в американцах) — they’re so sentimental and idealistic (они такие сентиментальные/чувствительные и идеалистические). Well, he was interested in what I had to tell him (что ж, он заинтересовался тем, что я мог ему рассказать). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (я почти тридцать лет провел в этой стране; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы, стаж). And I was interested in what he had to tell me (а мне было интересно, что он мне может рассказать) about the working of Prohibition in America (о действии сухого закона в Америке; working — работа, действие, функционирование). Then we got down to world politics in general (затем мы перешли к мировой политике в целом; to get (got) down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/; general — общий; распространенный, общепринятый). I was quite surprised (я очень удивился; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать) to look at my watch (взглянув на свои часы) and find it was a quarter to two (и обнаружив, что было без четверти два).”
stricture [' [email protected]] tomfool [tOm'fu:l] idiotiс [,IdI'OtIk] experience [Ik'spI(@) [email protected]] prohibition [, [email protected]'bIS(@)n]
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”
“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”
“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)?”
“Yes.”
“What did you do then (что вы делали потом)?”
“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе) and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”
“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)?”
“Yes.”
“That is the compartment (вот это купе) — let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining-car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона-ресторана = в противоположном от вагона-ресторана конце вагона)?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment (где был проводник, когда вы шли к себе в купе)?”
“Sitting at the end at a little table (он сидел: «сидящий» в конце /вагона/ за маленьким столиком). As a matter of fact MacQueen called him (по правде сказать, его позвал Маккуин) just as I went in to my own compartment (как раз тогда, когда я входил в свое купе).”
“Why did he call him (зачем он его позвал)?”
“To make up his bed, I suppose (расстелить постель, я полагаю). The compartment hadn’t been made up for the night (купе не было подготовлено к ночи = постель не была постелена).”
ready ['redI] dining-car ['daInINkA:] conductor [ [email protected]' [email protected]]
“That is the time you broke up this conversation?”
“Yes.”
“What did you do then?”
“Walked along to my own compartment and turned in.”
“Your bed was made up ready?”
“Yes.”
“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment?”
“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”
“Why did he call him?”
“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (теперь, полковник Арбэтнот, я хочу чтобы вы хорошенько подумали). During the time you were talking to Mr. MacQueen (за все то время, что вы разговаривали с мистером Маккуином), did anyone pass along the corridor (кто-нибудь проходил по коридору) outside the door (мимо: «снаружи» /вашей/ двери)?”
“A good many people, I should think (множество людей, наверное). I wasn’t paying attention (я не обращал внимания; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность).”
“Ah! but I am referring to (а, но я же говорю о; to refer /to/ — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать, говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) — let us say (скажем/например), the last hour and a half of your conversation (о последних полутора часах вашего разговора). You got out at Vincovci, didn’t you (вы выходили /из поезда/ в Винковцах, не так ли; to get (got) out — выходить, вылезать, высаживаться)?”
carefully [' [email protected](@)lI] outside ['aUtsaId] paying ['peIIN] conversation [, [email protected]'seIS(@)n]
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”
“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”
“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”
“Yes, but only for about a minute (да, но только на минутку). There was a blizzard on (была метель). The cold was something frightful (мороз был просто ужасный; fright — испуг; frightful — страшный, ужасный). Made one quite thankful to get back to the fug (было приятно вернуться: «делает любого довольно благодарным» в эту духоту; thankful — благодарный; довольный, радующийся /чему-либо/), though as a rule I think (хотя обычно: «как правило», я считаю) the way these trains are overheated (то, каким образом эти поезда слишком жарко топятся; to heat — нагревать; топить, отапливать; to overheat — перегревать, перекаливать) is something scandalous (это что-то возмутительное; scandalous — позорный, скандальный; возмутительный; scandal — позорный, постыдный факт; возмущение /каким-либо позорным фактом/).”
M. Bouc sighed (мсье Бук вздохнул). “It is very difficult to please everybody (очень трудно угодить всем; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he said. “The English they open everything (англичане — они все открывают) — then others, they come along and shut everything (а другие приходят и все закрывают). It is very difficult (все это очень непросто = на всех не угодишь).”
minute ['mInIt] blizzard [' [email protected]] frightful ['fraItf(@)l] rule [ru:l] scandalous ['sk&nd(@) [email protected]]
“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”
M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (ни Пуаро, ни полковник Арбэтнот не обратили на него никакого внимания).