Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
grudgingly ['grVdZINlI] foreign ['fOrIn] grease [gri:s] official [@'fIS(@)l]
The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining-car.
Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and titles. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.
“A diplomatic passport (дипломатический паспорт),” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (мы должны быть осторожными, мой друг), to give no offence (чтобы не обидеть /их/; offence — нарушение /чего-либо/; обида, оскорбление). These people can have nothing to do with the murder (эти люди не могут иметь ничего общего с этим убийством; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо).”
“Be easy (не беспокойтесь; easy — легко, без труда; спокойно, неторопливо), mon vieux (фр. старина), I will be most tactful (я буду очень тактичным). A mere formality (простая формальность).”
His voice dropped (он понизил голос; to drop — капать; падать, снижаться, спадать, стихать) as the Countess Andrenyi entered the dining-car (когда в вагон-ресторан вошла графиня Андрени). She looked timid and extremely charming (она выглядела неуверенно и в высшей степени очаровательно; to charm — очаровывать, пленять).
diplomatic [, [email protected]'m&tIk] offence [@'fens] tactful ['t&ktf(@)l] extremely [Ik'stri:mlI] charming ['tSA:mIN]
“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”
“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”
His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.
“You wish to see me, Messieurs (вы хотели видеть меня, господа)?”
“A mere formality, Madam la Comtesse (простая формальность, мадам графиня).” Poirot rose gallantly (Пуаро галантно поднялся), bowed her into the seat (и с поклоном указал ей на место; to bow — кланяться; кивнуть, наклоном головы выразить /что-либо/) opposite him (напротив себя). “It is only to ask you (/мы хотим/ только спросить вас) if you saw (не видели ли вы) or heard (или не слышали) anything last night that may throw light (что-нибудь прошлой ночью, что могло бы пролить свет; to throw — бросать) upon this matter (на это дело).”
“Nothing at all, Monsieur (совсем ничего, мсье). I was asleep (я спала).”
gallantly ['g& [email protected]] night [naIt] light [laIt]
“You wish to see me, Messieurs?”
“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”
“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”
“You did not hear, for instance (вы не слышали, например), a commotion going on (какой шум стоял; commotion — волнение, беспокойство; шум; to go on — идти дальше; происходить, случаться) in the compartment next to yours (в соседнем купе)? The American lady who occupies it (у американки, которая занимает его) had quite an attack of hysterics (был просто-таки истерический припадок; attack — нападение; мед. приступ, припадок) and rang for the conductor (и /она/ вызвала проводника).”
“I heard nothing, Monsieur (я ничего не слышала, мсье). You see, I had taken a sleeping draught (видите ли, я приняла снотворное).”
“Ah! I comprehend (а, понимаю). Well, I need not detain you further (что ж, не буду вас больше задерживать; to need — нуждаться; чувствовать необходимость).” Then, as she rose swiftly (затем, когда она поспешно встала /добавил/) — “Just one little minute (одну минуточку). These particulars (эти подробности для отчета) — your maiden name (ваша девичья фамилия), age and so on (возраст и так далее) — they are correct (они верны = указаны верно)?”
“Quite correct, Monsieur (совершенно верно, мсье).”
instance [' [email protected]] commotion [ [email protected]' [email protected](@)n] hysterics [hI'sterIks] particular [ [email protected]' [email protected]]
“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”
“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”
“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”
“Quite correct, Monsieur.”
“Perhaps you will sign (/тогда/, будьте добры, поставьте подпись; to sign — подписывать) this memorandum to that effect, then (на этом /памятном/ листке, что вы согласны; effect — результат, следствие).”
She signed quickly (она быстро подписала), in a graceful slanting hand-writing (изящным наклонным почерком) — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame (вы сопровождали вашего мужа в Америку, мадам)?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (она улыбнулась, слегка вспыхнув/покраснев). “We were not married then (тогда мы не были женаты); we have been married only a year (мы женаты всего год).”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke (между прочим, ваш муж курит)?”
She stared at him (она посмотрела на него с изумлением; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении) as she stood (так как она встала) poised for departure (собираясь: «готовая» уйти; departure — отъезд, уход).
“Yes.”
“A pipe (трубку)?”
“No. Cigarettes and cigars (сигареты и сигары).”
“Ah! Thank you.”
memorandum [, [email protected]'r&n| [email protected]] graceful ['greIsf(@)l] flushed [flVSt] poised [pOIzd] departure [dI'pA: [email protected]]
“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”
She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little. “We were not married then; we have been married only a year.”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke?”
She stared at him as she stood poised for departure.
“Yes.”
“A pipe?”
“No. Cigarettes and cigars.”
“Ah! Thank you.”
She lingered (она помедлила; to linger — задерживаться; медлить, мешкать; колебаться), her eyes watching him curiously (ее глаза наблюдали за ним с любопытством). Lovely eyes they were (красивые то были глаза), dark (темные) and almond-shaped (миндалевидные; almond — миндаль, shape — форма, очертание) with very long black lashes (с очень длинными черными ресницами; lash — плеть, хлыст; lash = eyelash — ресница) that swept the exquisite pallor of her cheeks (которые касались утонченной белизны ее щек; to sweep (swept) — мести, подметать; касаться). Her lips, very scarlet (ее губы, /очень/ ярко-красные) in the foreign fashion (/накрашенные/ по иностранной моде; fashion — образ, манера; мода), were parted just a little (были слега приоткрыты; to part — разделять, делить на части; разъединяться). She looked exotic and beautiful (у нее был экзотичный/чужеземный и прекрасный вид).
linger [' [email protected]] curiously ['kjU(@) [email protected]] almond-shaped [,A: [email protected]'SeIpt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] pallor ['p& [email protected]] exotic [Ig'zOtIk]
She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. She looked exotic and beautiful.