Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
"The children (/с/ детьми)?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders (дети не будут с готовностью болтать с посторонними). But you are known in the street (но вас знают на улице) where your aunt lived (где жила ваша тетя). There were a good many children playing about (там было достаточно много играющих детей). They may have noticed (они, возможно, заметили) who went in and out of your aunt's shop (кто входил и выходил: «кто ходил внутрь и наружу» из магазина вашей тети)."
"What about Miss Grey and myself (как насчет мисс Грей и меня)?" asked Clarke. "That is (то есть), if I'm not to go to Bexhill (если я не должен ехать в Бексхилл)."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter (какая была марка на третьем письме)?"
"Putney[35], mademoiselle (Патни, мадемуазель)."
outsider [ˈaʋtsaɪdǝ], myself [maɪˈself], third [Ɵǝ:d]
"The children?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders. But you are known in the street where your aunt lived. There were a good many children playing about. They may have noticed who went in and out of your aunt's shop."
"What about Miss Grey and myself?" asked Clarke. "That is, if I'm not to go to Bexhill."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter?"
"Putney, mademoiselle."
She said thoughtfully (она сказала задумчиво): "S.W.15 (юго-запад, 15), Putney (Патни), that is right (это правильно), is it not (не так ли)?"
"For a wonder (удивительно), the newspapers printed it correctly (газеты напечатали это правильно)."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner (это, кажется, указывает на то, что Эй-би-си лондонец)."
"On the face of it, yes (на первый взгляд: «на поверхности этого, да»)."
"One ought to be able to draw him," said Clarke (кто-то должен вытянуть его; to draw — тянуть; вытягивать). "M. Poirot, how would it be (как бы это было) if I inserted an advertisement (если бы я поместил объявление) — something after these lines (что-нибудь подобное строчкам): A.B.C. (Эй-би-си). Urgent (срочно). H.P. close on your track (Э.П. /Эркюль Пуаро идет по пятам: «близко на твоем следе»). A hundred for my silence (сотня за мое молчание). X.Y.Z. (Экс-уай-зед) Nothing quite so crude as that (ничего такого грубого, как это = не настолько грубо) — but you see the idea (но вы понимаете идею). It might draw him (это могло бы вытянуть его)."
insert [ɪnˈsǝ:t], urgent [ˈǝ:ʤǝnt], crude [kru:d]
She said thoughtfully: "S.W.15, Putney, that is right, is it not?"
"For a wonder, the newspapers printed it correctly."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner."
"On the face of it, yes."
"One ought to be able to draw him," said Clarke. "M. Poirot, how would it be if I inserted an advertisement — something after these lines: A.B.C.. Urgent. H.P. close on your track. A hundred for my silence. X.Y.Z.. Nothing quite so crude as that — but you see the idea. It might draw him."
"It is a possibility, yes (это возможность, да)."
"Might induce him to try and have a shot at me (может заставить его попытаться застрелить меня; to induce — заставлять, побуждать)."
"I think (я думаю) it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply (это очень опасно и глупо, — резко сказала мисс Грей).
"What about it, M. Poirot (как насчет этого, мсье Пуаро)?"
"It can do no harm to try (/не/ причинит никакого вреда попытаться). I think myself (лично я думаю) that A.B.C. will be too cunning to reply (что Эй-би-си будет слишком хитер, чтобы ответить)." Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). "I see, Mr. Clarke (я понимаю, мистер Кларк), that you are (что вы) — if I may say so without being offensive (если я могу так сказать, не обидев /вас/; to offend — обижать, оскорблять) — still a boy at heart (все еще мальчишка в сердце)."
induce [ɪnˈdju:s], shot [ʃɔt], harm [hɑ:m]
"It is a possibility, yes."
"Might induce him to try and have a shot at me."
"I think it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply.
"What about it, M. Poirot?"
"It can do no harm to try. I think myself that A.B.C. will be too cunning to reply." Poirot smiled a little. "I see, Mr. Clarke, that you are — if I may say so without being offensive — still a boy at heart."
Franklin Clarke looked a little abashed (Франклин Кларк выглядел слегка сконфуженным; to abash — смущать, конфузить). "Well," he said (так), consulting his notebook (заглядывая взаписную книжку; to consult — советоваться; консультироваться), "we're making a start (мы начинаем):
A («эй» / первое) . — Miss Barnard and Milly Higley (мисс Барнард и Милли Хигли) .
B («би» / второе) . — Mr. Fraser and Miss Higley (мистер Фрейзер и мисс Хигли) .
C («си» / третье) . — Children in Andover (дети в Эндовере) .
D («ди» / четвертое) . — Advertisement (объявление) .
I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее), but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем)."
He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться).
abash [ǝˈbæʃ], consult [kǝnˈsʌlt], disperse [dɪsˈpǝ:s]
Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:
A. — Miss Barnard and Milly Higley.
B. — Mr. Fraser and Miss Higley.
C. — Children in Andover.
D. — Advertisement.
I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."
He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.
XIX. By Way of Sweden
(через Швецию)
Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал).
"Who (кто)?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»)."
"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)."
"Plausible (убедительно), yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла)."
"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали), then (тогда)?"
"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."