KnigaRead.com/

Грант Аллен - Дело врача

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Грант Аллен - Дело врача". Жанр: Классический детектив издательство Книжный клуб "Клуб семейного досуга", год 2012.
Перейти на страницу:

4

Ричард Оуэн (1804–1892) — прославленный зоолог и палеонтолог, один из крупнейших специалистов по анатомии.

5

В конце XIX в. ежегодный доход в 600–700 фунтов — скорее «приятный», чем «маленький». А. Конан Дойл как практикующий врач так и не сумел подняться до таких заработков.

6

Имеется в виду сюжет древнегреческого мифа, в котором Эдип разгадывает знаменитую загадку Сфинкса: «Кто ходит утром на четырех, днем на двух и вечером на трех?» (Ответ — «Человек»).

7

Вообще говоря, задача прозекторов — не составлять лекарства, а производить вскрытия. Однако в викторианское время ученым-зоологам подчас приходилось выступать в роли ветеринаров.

8

Район Лондона, до сих пор остающийся наиболее бедным и неблагополучным — а в викторианскую эпоху он тем более воспринимался как пристанище «неудачников», слабых и смирившихся со своей нищетой.

9

Популярные и дорогие курорты, куда съезжалась «на воды» аристократия всей Европы. Первый из них — не современный немецкий Карлсбад, а чешский курортный город, теперь именуемый Карловы Вары, но до I мировой войны (когда Чехия входила в Австро-Венгерскую империю) называвшийся на австрийский манер.

10

По шкале Фаренгейта. По более привычной нам шкале Цельсия это составит 39,44 градуса.

11

Мыс в Корнуолле — крайняя южная точка собственно Англии, один из самых приметных ориентиров на морском пути.

12

Чуть более 37 градусов по шкале Цельсия.

13

Т. е. в округе Шан: на границе современной Бирмы, Лаоса и Китая. Очень беспокойный регион, где вооруженные столкновения до сих пор происходят не реже, чем в XIX в.

14

Если говорить о престижности мест «последнего отдыха» в викторианскую эпоху, то Кенсел Грин — второе по значению из лондонских кладбищ.

15

Улица в одном из наиболее респектабельных районов Лондона, недалеко от Паддингтонского вокзала.

16

Генрик Ибсен (1828–1906) — знаменитый норвежский драматург, основатель новой европейской драмы, для которой характерна яркая выраженность «слияния плотских и духовных страстей».

17

Одна из Лондонских корпораций барристеров, т. е. адвокатов довольно высокого ранга, имеющих право выступать во всех судебных процессах и давать заключения по наиболее сложным юридическим вопросам.

18

Улица в Вестминстере, одном из наиболее респектабельных округов Лондона.

19

Первая королева объединенной Великобритании (царствовала в 1702–1714 гг.). С эпохой «добродетельной королевы Анны» связаны несколько утрированные представления о торжестве подлинно британских обычаев.

20

Первоначально — обобщающий дворянский титул, но в викторианскую эпоху уже скорее просто вежливое (с некоторой претенциозностью) именование, т. к. приставка «эсквайр» в большинстве случаев свидетельствовала о том, что другого сколь-нибудь значимого титула у его хозяина нет.

21

Одна из старейших и престижнейших частных школ в Лондоне.

22

Один из самых крупных и также престижных аристократических колледжей Оксфордского университета.

23

Главное здание колледжа Крайстчерч; современным кинозрителям оно известно как… Хогвартс: там проходили съемки «Гарри Поттера».

24

Графство на востоке Англии, довольно бедное захолустье.

25

Особая педагогическая категория, характерная для образовательной системы Великобритании. Своего рода советник и помощник студента, посредник между ним и преподавателем.

26

Улица дорогих ресторанов и увеселительных заведений, где можно было хорошо провести время, но все же требовалось вести себя достаточно прилично и вовремя платить.

27

Лондонская площадь, популярное место встреч и отдыха.

28

Графство на северо-западе Уэльса, традиционный валлийский центр.

29

Благотворительное церковное общество, занимающееся сбором одежды для бедняков.

30

«Она обладает всеми добродетелями и потому невыносима» (фр.).

31

«Не будем ворошить старое!» (фр.)

32

Свинчатка (плюмбаго) — род тропических цветковых растений, получивший название из-за едкого сока, оставляющего на коже трудносмываемые пятна свинцово-серого цвета. Широко используется в декоративном цветоводстве.

33

Похоже, в сознании рассказчицы совместились такие фигуры, как французский живописец XVII в. Шарль Лебрён, знаменитый медик XIX в. Николя Леблан — и… великий художник Огюст Ренуар.

34

Небольшой индийский город, где в 1857 г. происходило одно из наиболее кровопролитных сражений Сипайского восстания — в конечном счете выигранное британцами.

35

Чартизм — крупное социальное движение в Англии, занявшее целое десятилетие (начавшееся после волнений 1837 г., а фактически завершившееся циклом реформ, последняя из которых была принята в 1847 г.). В результате «верхи» и «низы» общества в целом сумели прийти к консенсусу и обойтись без революции — однако в ряде случаев все же имели место столкновения, применение оружия и жертвы.

36

Согласен с вами (фр.).

37

Лленберис — деревушка на севере Уэльса: один из немногих «классических» валлийских центров, долгое время сохранявшийся без изменений. Не только в викторианское время, но даже сейчас большая часть местных жителей изъясняется на валлийском языке; английский в Лленберис — речь заезжих чужаков.

38

Чрезвычайно фешенебельный район в Южном Кенсингтоне, Лондон.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*