KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Владимир Козаровецкий - Н.Бараташвили – Мерани

Владимир Козаровецкий - Н.Бараташвили – Мерани

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Козаровецкий, "Н.Бараташвили – Мерани" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:

Можно понять переводчиков, которые не рискнули соревноваться с Пастернаком и попытались передать ритмику стихотворения Бараташвили, но Евтушенко, Казакова и Ряшенцев пошли по ложному пути, дважды прорифмовав все стихотворение; этого не требовал и подлинник. Достаточно было бы подрифмовывать только там, где это не шло в ущерб смыслу и грамматике; кстати сказать, Бараташвили не случайно, стремясь к максимальной свободе поэтической речи, почти не использовал внутреннюю рифмовку в этом стихотворении, несмотря на большую длину строки.

Эта задача пока не решена. Перевода, воссоздающего эмоциональное напряжение стихотворения Бараташвили и его поэтическую концепцию, выполненного в размере, близком к размеру подлинника, и способного сосуществовать с переводом Пастернака, пока никому сделать не удалось. Если эта статья поможет кому-нибудь эту задачу решить, цель ее будет достигнута.



НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ


МЕРАНИ


Без дорог летит, мчит меня вперед мой Мерани,

Мне зловеще каркает ворон вслед. – Мчись быстрей

Из границ судьбы и за той неведомой гранью,

Мой Мерани, мрачные мысли скачкой развей!


Рассекай поток, встречный ветер рви, пролетай над скалой и бездною,

Не щади усталого всадника – не сворачивай с полпути,

И ни в град, ни в зной ты, крылатый мой, не ищи для меня убежища,

Мчись вперед, лети, и года скитаний в единый миг обрати!


Пусть навек покинуть отчизну мне, пусть лишиться друзей и сверстников,

Не увидеть больше родных, любимую, голос ее забыть!

Где застанет ночь, там и будет кров – станет кровлею высь небесная,

Только верным спутникам – вечным звездам – мне душу свою открыть!


Всю любовь и боль, как в морской прибой, мой Мерани,

Кинуть в твой полет вдохновенно-дерзкий! – Смелей

Мчись, Мерани мой, и за той неведомой гранью

Мои мысли мрачные вихрем скачки развей!


Пусть мне в землю лечь суждено не там, где все предки мои схоронены,

Не оплачет милая смерть мою, не омоет слезами труп!

Где могиле той в чистом поле быть, ворон место найдет укромное,

С похоронным воем ветра зароют останки, позаметут!


Вместо женских слез дождь небесных рос – на могилу ту беспризорную,

Вместо плача близких надрывный крик – коршун будет над ней кружить!

Мчись-лети, Мерани, за грань судьбы уноси ее поднадзорного,

Если всадник твой не смирился с ней – не склонится, покуда жив!


Пусть судьбой отринут, умру, покинут, Мерани, -

Мне ль ее бояться, борясь отчаянно с ней!

Мчись, Мерани мой, и за той неведомой гранью

Мои мысли мрачные вихрем скачки развей!


Не пойдет же прахом весь этот жар и порыв души обреченного!

Ты протопчешь след, мой Мерани, там, где еще никто не скакал!

Чтобы мой собрат в свой черед смелей пролетал над судьбиной черною

И его скакун бездорожьем, в лет, седока вперед увлекал!


Без дорог летит, мчит меня вперед мой Мерани,

Мне зловеще каркает ворон вслед. – Мчись быстрей

Из границ судьбы и за той неведомой гранью,

Мой Мерани, мрачные мысли скачкой развей!


Перевод В.Козаровецкого



This file was created with BookDesigner program [email protected] 19.01.2009
Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*