Агата Кристи - Укрощение Цербера
Графиня Росакова в полном оцепенении уставилась на маленького бельгийца и вдруг испустила вопль, который бы сделал честь охотничьему рожку.
— А как же Ники, мой мальчик? Он этого не переживет… Или вы думаете, все обойдется? — добавила она после паузы.
— В Америке девушек много, — утешил ее Пуаро.
— И если бы не вы, его мать отправили бы в тюрьму, остригли, опрыскали всякой дрянью, посадили в камеру… Вы просто чудо!
Ринувшись вперед, она схватила Пуаро в объятия и расцеловала со всем славянским пылом. Мистер Хиггз одобрительно поглядывал на них, Цербер бил хвостом по полу.
Всеобщее ликование было прервано трелью звонка.
— Джепп! — воскликнул Пуаро, высвобождаясь из объятий графини.
— Пожалуй, мне лучше подождать в другой комнате, — сказала та и шмыгнула в дверь.
Пуаро направился в прихожую.
— Командир, — озабоченно просипел мистер Хиггз, — вы в зеркало-то гляньте, а?
Пуаро взглянул и отпрянул. Все его лицо было в слезах, губной помаде и румянах.
— Ежели это мистер Джепп из Скотленд-Ярда, так он все что угодно может подумать, — предупредил мистер Хиггз и, пока Пуаро под повторный трезвон лихорадочно пытался стереть с кончиков усов алые пятна, добавил: — А мне что делать? Тоже смываться? А пса куда?
— Если мне не изменяет память, — отозвался Пуаро, — Цербер вернулся в преисподнюю.
— Как скажете, — согласился мистер Хиггз. — Вообще-то он мне понравился… Но я таких не краду — в смысле для себя, — уж больно приметные — ну, вы меня понимаете. А уж на говяжью голяшку или там на конину никаких денег не хватит! Жрет небось как лев.
— От Немейского льва до укрощения Цербера, — пробормотал Пуаро. — Вот теперь все.
7Неделей позже мисс Лемон подошла к своему работодателю с чеком.
— Простите, мосье Пуаро. Я могу это оплатить? «Леонора. Цветочный магазин. Красные розы. Одиннадцать фунтов восемь шиллингов шесть пенсов. Посланы графине Вере Росаковой, Центральный Лондон, Западная часть, Энд-стрит, дом тринадцать, „Преисподняя“».
Щеки Пуаро зарделись под стать красным розам. Он покраснел, покраснел до корней волос.
— Да, мисс Лемон, все в порядке. Небольшая… э-э-э… дань уважения… по случаю… Видите ли, сын графини только что обручился в Америке с дочерью тамошнего стального короля, на которого он работает. Насколько я помню, красные розы — ее любимые цветы.
— Совершенно верно, — подтвердила мисс Лемон. — Они в это время года очень дороги.
Эркюль Пуаро гордо выпрямился.
— Бывают случаи, — сказал он, — когда экономия неуместна.
Насвистывая какой-то мотивчик, он чуть ли ни пританцовывая направился к двери. Мисс Лемон уставилась ему вслед, позабыв о всех своих секретарских проблемах. В ней пробудились чисто женское любопытство.
— Боже мой, — прошептала она. — Неужто… В его-то годы! Быть того не может…
Примечания
1
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
2
В целом (фр.).
3
Со вкусом одетая женщина (фр).
4
Светскую даму (фр.).
5
Одухотворенную (фр.).
6
Сущий ад! (фр.).
7
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
8
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
9
Милостивая государыня (фр).
10
Неплохо придумано (фр.).
11
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
12
Дорогой друг (фр.).
13
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
14
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
15
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
16
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
17
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
18
Шикарно (фр.).
19
Старого режима (фр.).
20
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
21
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
22
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
23
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
24
Малышка Элис (фр).
25
Между нами (фр.).
26
Добропорядочного обывателя (фр.).
27
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
28
Мой дорогой друг (фр.).
29
Ах, это (фр.).
30
Это моя душечка! (фр.).