Чарлз Тодд - Дар мертвеца
Ратлидж увидел, как из паба выходят Драммонд и Иен Маклауд. Наверное, ходили кормить кошку. Мальчик с сияющим видом поднял голову и взволнованно показал на машину. Ратлидж помахал ему, но не остановился.
Драммонд мрачно смотрел вслед.
Миссис Холден, глядя перед собой невидящим взглядом, прикусила губу. Она явно была не в той форме, чтобы отвечать на его пустяковые вопросы.
— Держитесь, — мягко попросил Ратлидж, чувствуя, как ее трясет мелкой дрожью. — Мы почти на месте.
Но в приемную доктора Мерчисона ему пришлось внести ее на руках, она бессильно привалилась головой к его плечу. Женщина оказалась легкой как перышко.
Им навстречу вышла медсестра, заметившая в окно, как они подъехали. Миссис Холден с трудом улыбнулась и извинилась за то, что из-за нее у всех столько хлопот. Медсестра отнеслась к ней тепло и сочувственно.
— Дорогая моя! — сказала она шутливо-ворчливым тоном, словно обращалась к ребенку. — Неужели мы опять переоценили свои силы? Полежите, отдохните немножко, а потом доктор отвезет вас домой.
Она провела Ратлиджа по коридору, но не в приемную, которую он увидел лишь мельком через приоткрытую дверь, а в соседнюю комнату, где под окном, выходившим в сад, стоял старый диван. Пока медсестра ходила за подушкой, Ратлидж осторожно уложил миссис Холден и укрыл ей ноги легким одеялом, висевшим на спинке. Когда сестра приподняла ей голову и подсунула под нее подушку, миссис Холден снова сокрушенно улыбнулась.
— Простите меня… — снова начала она.
Ратлидж взял ее руку:
— Перестаньте. Выздоравливайте!
Он вышел из комнаты. Медсестра, что-то сказав миссис Холден, последовала за ним. Она поблагодарила инспектора за то, что тот сыграл роль доброго самаритянина, и открыла ему дверь.
— Меня не за что благодарить, — возразил Ратлидж. — Она в самом деле очень слаба. У нее что-то серьезное?
— Доктор считает, что нет. Весной она участвовала в благотворительном базаре, простудилась и долго кашляла… В прошлом году перенесла грипп. Болезнь протекала тяжело, с тех пор она никак не может выздороветь до конца. Доктор Мерчисон старается восстановить ее силы. Иногда ей становится лучше, и она приходит в город. «Испанка» косила людей тысячами… Ужас, ужас.
— Да. Ужас… — Он вспомнил слова Хью Фрейзера: «…как какая-то средневековая чума».
Снова развернувшись, Ратлидж поехал прочь от городка, в сторону Гленко.
Он сделал еще одну короткую остановку в Брее, ему нужно было кое о чем спросить миссис Дэвисон. Она очень волновалась за Фиону, но, поскольку Ратлиджу нечем было ее порадовать, он сказал только:
— Уверяю вас, мы делаем все, что можем.
— Тогда… раз у вас нет хороших вестей, что привело вас сюда?
Они сидели в гостиной, и мальчики, обрадовавшись ему, уселись на подлокотники его кресла, а девочка доверчиво забралась к нему на колени. Миссис Дэвисон хотела снять ее, но Ратлидж сказал:
— Нет, пусть сидит. Я не против.
Девочка прижалась к его груди и начала играть с его цепочкой от часов.
— Мне нужно спросить вас об одном украшении, принадлежавшем Фионе Макдоналд. Брошь с крупным топазом посередине…
Миссис Дэвисон закивала, не дав ему договорить:
— Да, я ее помню. Красивая вещица. Кажется, ее отец подарил брошь ее матери на свадьбу. Фиона нечасто ее надевала. Она боялась, что брошь упадет или потеряется, когда она будет играть с детьми. А еще у нее был браслет — подарок жениха, она разрешала дочке мерить его, когда та хорошо себя вела. — Миссис Дэвисон добродушно улыбнулась. — Такая малышка, а разбирается в драгоценностях!
Ратлидж посмотрел на светлые кудряшки, прижатые к пуговицам его жилета, и улыбнулся:
— Это естественно… А вы не помните, жених дарил Фионе кольцо?
— Если и дарил, она ничего не говорила об этом.
Осторожно отделив кудряшки от пуговиц, а пальчики от цепочки, он поставил девочку на ноги и встал.
— Вы мне очень помогли, — сказал он. — Еще раз спасибо вам.
Должно быть, миссис Дэвисон что-то угадала по его голосу. Она встала, но не проводила его к двери, а спросила:
— Брошка — это важно?
— Возможно, — признался Ратлидж. — Я как раз собираюсь это выяснить.
— Тогда, надеюсь, вы скоро вернетесь к нам с добрыми вестями!
На пороге он остановился и спросил:
— Как по-вашему, когда Мод Кук уезжала из Брея, она ждала ребенка?
— Мод Кук? — Миссис Дэвисон покачала головой. — Нет, я уверена, что не ждала. Беременность была бы заметна.
— Вряд ли… если она уехала на пятом месяце.
— Да, наверное, вы правы. Но ведь она, кажется, собиралась вернуться в Лондон и ухаживать за мужем. Он вернулся домой инвалидом… как бы он отнесся к тому, что она ждет ребенка от другого? — Миссис Дэвисон помолчала и продолжила: — Иногда мне казалось, что у нее есть любовник… Нет, не могу поверить. Она не сумела бы скрыть свое положение от миссис Керр. А миссис Керр наверняка насплетничала бы всему Брею. Нет. Возможно, но маловероятно, — решительно закончила она. — Передайте Фионе от меня привет, хорошо? И скажите, что мы молимся за нее.
— Она будет вам благодарна, — ответил Ратлидж, направляясь к машине.
«Ты опять нарушил слово!» — укорил его Хэмиш.
«Нет. Я спросил, могла ли миссис Кук ждать ребенка. Я никого не подверг опасности!»
«Неправильно давать слово и забирать его обратно, когда тебе это выгодно!»
«Будет неправильно, если Фиону Макдоналд повесят», — мрачно возразил Ратлидж.
«Да, но она не заслуживает того, чтобы ты обманул ее доверие!»
Ратлидж приехал в Гленко раньше инспектора Макдугала и решил подняться в горы.
Как могла женщина затащить на такой крутой склон труп?
Во время смертельной опасности люди, бывает, проявляют сверхъестественную силу. И все же такая задача требовала неимоверных усилий. И времени. Скорее всего, труп прятали ночью, темнота дала убийце девять часов, а то и больше, за которые он мог довершить свое черное дело.
А если труп уложить на одеяло и тащить волоком…
Что, если в саду в Крегнессе, под скамейкой, зарыты истлевшие углы того одеяла? Убийца заранее отрезал их, чтобы края были прочнее…
Над головой Ратлидж услышал орлиный клекот и задрал голову, прикрыв глаза рукой. Он увидел, как орел кружит, набирая высоту, в теплых потоках воздуха. По дороге ему навстречу ехала машина. Ратлидж начал осторожно спускаться со склона.
Откуда-то донеслись звуки волынки — одинокий пастух коротал время. Играли так далеко, что Ратлидж не сумел разобрать мелодию. Наверное, пиброк, решил он. Такая музыка очень идет к здешним краям, где горы усиливают звук и удваивают басы. Он остановился и прислушался.