Чарлз Тодд - Дар мертвеца
Ратлидж подумал о том, как тот же кулак избивал тощую девчонку, которую он видел совсем недавно. Что бы ни сделала Бетти, чем она дальше от дома, тем ей лучше.
— Верните ее домой! — захныкал Лолор. — За овцами некому ходить.
— Надо было раньше думать, прежде чем вы избили дочь, — сурово ответил Макдугал. — Миссис Лолор, дочь сказала вам, как она заработала деньги на ботинки?
Миссис Лолор покачала головой:
— Да ведь она день и ночь проводит в поле, с овцами. Кто знает?
— Шлюха, вот она кто! Проститутка. Торгует собой. Точно вам говорю!
— Нет, Лолор, она не торговала собой. Она сообщила полиции весьма ценные сведения, — возразил Ратлидж. — Миссис Лолор, известно ли вам об украшении, которое находилось у вашей дочери несколько месяцев? Меня интересует брошь с дымчатым топазом.
Миссис Лолор рассмеялась:
— Нет такого места, где бы отец ее не нашел! Где ей прятать украшения? В будуаре, что ли? Я никогда не видела на ней ничего, кроме крашеной пряжи, из которой она делала браслеты для сестры и себя. Если думаете, что у моей Бетти есть дымчатый топаз, вы ошибаетесь.
Макдугал и Ратлидж переглянулись. Ратлидж снова обратился к хозяйке дома:
— Я ошибся. Должно быть, что-то не так понял.
Макдугал дошел с Ратлиджем до его машины. Мальчик спустился с крыльца и как завороженный трогал капот, потом провел пальцами по мягкому кожаному сиденью.
— Брошь была у нее, — говорил Макдугал. — А мать могла не заметить… В нашем случае это не важно.
— Ту же самую брошь несколько недель назад видели в Глазго. В лавке гравера. Вы можете себе представить, чтобы ее туда отвезла Бетти Лолор?
— Боже правый, мне никто не говорил! Интересно, как Оливер это выяснил?
— Оливер пока ничего не знает. Я лучше сам ему скажу. Я сам только что узнал новость от моего сержанта из Лондона. — Ратлидж улыбнулся мальчишке и посадил его на водительское сиденье. Мальчик тут же ухватился за руль, как заправский гонщик, и затарахтел. — И выходит, что Бетти нас обманула… Она не прятала брошку у себя целый год или даже больше… и не нашла ее в горах. По-моему, человек, который дал ей брошку и научил, что говорить в полиции, дал ей и деньги на ботинки. И у нее еще оставалось достаточно, чтобы она могла сбежать от отца и вообще отсюда. Наверное, она долго торговалась. Свою роль она сыграла замечательно. И пусть теперь Оливер думает, как выследить ее и доставить на суд, где она будет давать показания. Не сомневаюсь, он ее найдет.
— Невероятно! Вы хватаетесь за соломинки!
Мальчик нажал на клаксон. Ратлидж и Макдугал вздрогнули от неожиданности.
— Вы занимаетесь домыслами, — продолжал Макдугал. — Вы не знаете, та ли это самая брошь! Нет, пока не будет доказательств противного, я предпочитаю по-прежнему верить Бетти.
— По-моему, доказательств уже накопилось достаточно, чтобы посеять сомнения у присяжных, — возразил Ратлидж и, помолчав, спросил: — Вы будете ее искать?
Макдугал жестом указал на каменную хижину, родители Бетти по-прежнему стояли на крыльце.
— Чтобы вернуть ее сюда? — Он глубоко вздохнул. — Наверное, придется. Но найти ее будет трудновато. Правда, пешком она далеко уйти не могла, пусть и в новых ботинках… Скорее всего, она добралась до Инверери, а там попросилась в какую-нибудь повозку. — Он отвернулся и снова надел шляпу. — Я сообщу Оливеру, когда она объявится.
— Спасибо, — сказал Ратлидж мальчику. — Ты посидишь здесь, пока я заведу мотор?
Мальчик пылко закивал. Ратлидж завел мотор и позволил мальчику задержаться еще ненадолго, чтобы тот почувствовал мощь автомобиля. Макдугал уже развернул свою машину и медленно покатил обратно. Ратлидж ссадил мальчика на землю.
Улыбаясь во весь рот, он воскликнул:
— Я себе тоже такую куплю!
— Обязательно купишь, — кивнул Ратлидж.
Вдруг мальчик приподнялся на цыпочки и доверчиво наклонился к нему, как будто хотел расплатиться за доставленное удовольствие:
— Бетти разговаривала с каким-то мужчиной… Я его видел. Хотя она и уверяла, что я видел просто тень.
— Как он выглядел? — быстро спросил Ратлидж, насторожившись.
Мальчик попятился. Он уже пожалел о своей несдержанности.
— Гладкий, — буркнул он и побежал к двери. Он проворно шмыгнул между материнской юбкой и отцовскими ногами и скрылся в доме.
Ратлидж кивнул Лолорам на прощание и развернул автомобиль. Обратно пришлось возвращаться одному… Но дело того стоило.
Глава 25
Подозревая, что за ним следят, Ратлидж не стал ночевать в Ланарке, как собирался. Меньше всего ему хотелось навести кого-то на маленькую клинику и доктора Уилсона. Он решил, что проведет за рулем всю ночь и к утру доберется до Данкаррика. В пабе он запасся лепешками, пирогами со свининой и чаем, а Хэмиш помогал ему не заснуть. Ровный рокот мотора составлял фон его мыслям. В свете фар высвечивались указатели и темные дома, когда он проезжал городки и фермы. Ратлидж мысленно вспоминал все, что ему уже известно, стараясь взглянуть на дело свежим взглядом.
Точнее, относительно свежим, сказал он себе, доев последнюю лепешку. По пути он несколько раз останавливался и выходил из машины, чтобы размять ноги и прогнать сонливость. Ночной ветерок приятно холодил лицо, в лунном свете плясали темные тени, перемежаемые более светлыми пятнами. Это отдаленно напомнило ему Францию, где не было четкой линии фронта, из земли торчали искореженные деревья, а поля были изрыты воронками от снарядов, затянуты колючей проволокой… Страшный черно-серый мир, в котором выживали только стервятники.
Если не считать пары грузовиков, зайцев, которые ускакали прочь, ослепленные фарами, и один раз фургона, нагруженного ящиками с курами, которых везли на базар, по пути он никого не встретил.
«Все порядочные люди в такой час дома, в своих постелях!» — заметил Хэмиш.
Но Ратлиджу нравилась ночь. Ночь казалась ему своего рода убежищем, в котором никто не услышит голос, звучащий в его голове, не подслушает их споры с Хэмишем, когда его очень часто тянет ответить вслух…
Он не боялся, что злоумышленник снова будет стрелять в него. Ночью даже меткому стрелку невозможно попасть в движущуюся мишень, в шину или радиатор, если кто-то хочет устроить аварию. Но мысли о снайпере помогали не заснуть, приходилось учитывать и его.
«Стрелять в полицейского… он совсем дурак… или отчаялся».
«Он меня предупреждал, — возразил Ратлидж. — Я слишком близко подошел к чему-то… или к кому-то. И начал ломать возведенные им укрепления».
«Женщина не могла забраться так высоко, да еще с ружьем», — заметил Хэмиш.