Джамьянг Норбу - Шерлок Холмс в Тибете
Шабаш! – Отлично! Браво! (хинд.)
Шайтан – дьявол (хинд.).
Шамиана – шатер, навес, палатка (хинд.).
Шивалик – гряда предгорий в Западных Гималаях.
Шикар – охота (хинд.).
Экка гхари – маленький двухколесный экипаж, в который впрягается пони (хинд.).
Якдан – небольшой деревянный сундук, обитый кожей (тюрк.).
Ямень – резиденция маньчжурского посланника в Лхасе (маньчж.).
Яркенд – город в Восточном Туркестане, в большом оазисе, расположенном в бассейне реки Тарим.
Сноски
1
Конан Дойл А. Пустой дом. Пер. Д. Лифшиц.
2
Рыцарский титул, введенный королевой Викторией в 1877 году. – Примеч. пер.
3
Я было подумал, что мне наконец удалось выследить нашего неуловимого норвежца, когда в Оксфордской книжной лавке Дарджилинга наткнулся на книгу Пера Квэрне «Норвежский путешественник в Тибете» (серия «Гималайская библиотека», 1, том 13), изданную в Нью-Дели в 1973 году. Но, к сожалению, это оказалось описание настоящего норвежца, и к тому же миссионера. – Дж. Н.
4
Образ действий (лат.). – Примеч. пер.
5
Изнутри (лат.). – Примеч. пер.
6
На неопределенный срок (лат.). – Примеч. пер.
7
Герберт Спенсер (1820–1903) – некогда крайне влиятельный и всемирно известный викторианский мыслитель, создатель «синтетической философии», стремившийся применять научный метод, и в частности теорию эволюции, не только к биологии, но и к психологии, социологии, антропологии, образованию и политике. – Дж. Н.
8
По счастливому стечению обстоятельств Уотсон заканчивает свое описание смерти Холмса на Рейхенбахском водопаде («Последнее дело Холмса») похожей фразой. Не исключено, что и Уотсон, и Мукарджи неосознанно припомнили строки иного, несравненно более древнего биографа, посвященные смерти его прославленного друга и учителя. Действительно, Платон в «Федоне» пишет: «Таков, Эхекрат, был конец нашего друга, человека – мы вправе это сказать – самого лучшего из всех, кого нам довелось узнать на нашем веку, да и вообще самого разумного и самого справедливого» (цитаты из «Федона» в пер. С. Маркиша). – Дж. Н.
9
Мильтон Дж. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга. – Дж. Н.
10
Местное название Бомбея – Мумбай. – Примеч. пер.
11
Конфиденциальность (лат.). – Примеч. пер.
12
В «Илиаде» – возница Ахилла. – Примеч. пер.
13
На время (лат.). – Примеч. пер.
14
Без сомнения (лат.). – Примеч. пер.
15
Бестактности Киплинга в отношении индийской контрразведки не ограничились делом, известным как «родословная белого жеребца». Читатели Киплинга знают, что Стрикленд и его секретная деятельность упоминаются не только в «Киме», но и в целом ряде рассказов. Стрикленд описывается как искусный разведчик, хотя, конечно же, не такой рафинированный интеллектуал, как Холмс. Он мастер маскировки и прекрасно знает местные индийские обычаи и фольклор, особенно тайные доктрины сомнительного свойства. – Дж. Н.
16
Раджпуты (от санскр. раджапутра, т. е. «сын раджи») – военно-феодальная каста в средневековой Индии и группа каст высокого статуса в современной Индии. – Примеч. пер.
17
Более подробное изложение истории Стрикленда можно найти в рассказе Киплинга «Саис мисс Йол» из сборника «Простые рассказы с гор». – Дж. Н.
18
Шерлок Холмс едва ли не теми же словами излагает краткую биографию профессора Мориарти доктору Уотсону в «Последнем деле Холмса» и в «Долине ужаса». Пер. Д. Лифшиц и А. Москвина. – Дж. Н.
19
Здесь исправлена одна из наименее известных оплошностей доктора Уотсона как рассказчика. В «Пустом доме» Уотсон сообщает, что Холмс приписывал свою победу над Мориарти знакомству «с приемами японской борьбы – „баритсу“…». На самом же деле в японском языке нет слова «баритсу». Холмс наверняка использовал слово «буджитсу», как совершенно верно сообщает Хари. Этим словом в японском языке обозначаются боевые искусства, включающие японскую систему борьбы, – джиу-джитсу (дзю-дзютсу), а также фехтование, стрельбу из лука и т. д. Японский государственный деятель и ученый граф Макино тоже указал на эту ошибку Уотсона в докладе, прочитанном на учредительном заседании секции «Баритсу» Общества несообразностей Бейкер-стрит 12 октября 1948 года в Токио (см. книгу Ричарда Хьюза и Андрэ Дойча «Заморский дьявол: тридцать лет на Дальнем Востоке». Великобритания, 1972). – Дж. Н.
20
Этот прием очень похож на «жертвенный» бросок в дзюдо, который именуется «томоэ-нагэ». – Дж. Н.
21
«Земную жизнь пройдя до половины…» – начало поэмы Данте «Божественная комедия». Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.
22
Речь идет о его брате Майкрофте, о чем Шерлок Холмс поведал доктору Уотсону по возвращении в Лондон (см. «Пустой дом»). Еще до того Холмс открыл Уотсону, хотя и не напрямую, что на самом деле Майкрофт – глава британской разведки. В рассказе «Случай с переводчиком» Холмс якобы упоминает, что Майкрофт занимал «какой-то небольшой правительственный пост», хотя в действительности был «самым незаменимым человеком во всей Англии». В «Чертежах Брюса – Партингтона» Холмс поведал Уотсону еще и то, что правительственный пост Майкрофта – единственный в своем роде, причем представляет собой «тот центр, ту расчетную палату, где подводится общий баланс», и что «не раз одно его слово решало вопрос государственной политики». Цитаты в пер. Н. Дехтеревой. – Дж. Н.
23
Холмс задается сходным вопросом в финале рассказа «Картонная коробка». Пер. В. Ашкенази. – Дж. Н.
24
Единственное упоминание об этом уникальном растении, которое мне довелось найти помимо этих записок, принадлежит Петру Гулларту. В его книге «Принцы черной кости» (издательство Джона Мюррея, 1959) говорится: «Один знаменитый ботаник поведал мне, что высоко на склоне Минья Конка растет, пробиваясь из снега, изумительный первоцвет, именуемый Primula glacialis. Этот один из редчайших цветов в мире был открыт католическим священником. Чистейшим голубым цветом и утонченностью очертаний цветок соперничает с небом… Отчего же самый прекрасный, самый обворожительный и изысканный цветок в мире растет вне досягаемости человека, столь высоко и в столь немыслимо трудных для жизни условиях, противостоя морозу, граду, оползням и жестоким ветрам?» – Дж. Н.