Энн Перри - Смертная чаша весов
Рэтбоун с удивлением и явной неприязнью смотрел на него.
— Я нанял вас, Монк, — сказал он холодно. — А вы меня — нет. Придет время, когда вы сможете это сделать, вот тогда и требуйте у меня отчета. Но не сейчас.
— Иными словами, вы ничего не сделали! — разозлился Уильям.
— Если вы ничего не собираетесь найти в Уэллборо-холле, — все так же зло ответил адвокат, — тогда так и скажите! Иначе зачем тратить время на споры? Его у нас и без того мало осталось. Делайте свое дело. А если вам нужны деньги, обратитесь к Симсу.
Монк был глубоко обижен неуважением к его способностям, хотя мог бы предвидеть, что такое случится. Возможно, он даже заслуживал этого, но упоминание о деньгах слишком задело его. Оно низводило его до торговца, и именно это хотел дать ему почувствовать Рэтбоун. Юрист напомнил сыщику о той социальной и материальной разнице, которая существует между ними, и это лишь подтверждало, как сильно он был напуган.
— Я ничего там не найду, — сквозь зубы процедил детектив. — Да там и искать нечего, черт побери! — Повернувшись кругом, он зашагал к двери, рывком распахнул ее и вышел. Дверь после этого еще долго качалась на петлях.
И все же Уильяму пришлось обратиться к Симсу за деньгами — это настолько испортило ему настроение, что он едва не отказался от них, но необходимость все же заставила его сдержаться.
Только выйдя на улицу, Монк немного остыл и вспомнил, что Рэтбоун до смерти перепуган. Вот он и сорвал на нем зло, лишь подтвердив этим свою уязвимость.
Сыщик не собирался навещать Эстер — это получилось как-то само собой, из-за дилеммы Рэтбоуна и от собственной злости и бессилия. В минуты неудачи Уильям невольно надеялся на понимание и сочувствие мисс Лэттерли, которой абсолютно доверял. Она никогда еще не подводила.
Шагая по Вер-стрит, Монк заметил впереди кеб. Ускорив шаги, он окликнул возницу. Когда кеб остановился, детектив поспешил сесть в него и назвал адрес Эстер на Хилл-стрит, где она работала до его отъезда в Венецию. Он надеялся, что она все еще там. Ему было не по себе от того, что он так стремится во что бы то ни стало повидать мисс Лэттерли, но смятение от этой мысли позволило забыть о многом другом. Уильям испытывал какое-то странное навязчивое желание как бы очиститься после встречи с Эвелиной.
Откинувшись на спинку сиденья, Монк приготовился к недолгой поездке. Посещение Европы было довольно интересным, он многое повидал, ощутил запах и атмосферу чужих городов, слышал чужую речь — и тем не менее возвращение домой доставило ему особую радость. Только вернувшись, Уильям осознал, в каком напряжении он находился, слыша вокруг незнакомую речь, когда лишь по одному случайно известному слову или выражению лица говорившего и его поведению приходилось домысливать все остальное. Это делало его целиком зависящим от доброй воли чужих людей. А возвращение домой и знакомое окружение означали свободу, придававшую силы, полную раскованность и уверенность в себе.
Детектив не знал, что он скажет Эстер. В голове у него была полная сумятица — одни эмоции и никаких мыслей. Но ничего, когда надо будет, все придет в порядок. Просто пока он еще не готов.
Кеб остановился на Хилл-стрит. Кучер ждал на облучке, когда пассажир выйдет и расплатится с ним.
— Благодарю, — рассеянно, думая о своем, произнес Монк, рассчитываясь с возницей, и добавил еще два пенса на чай. Пройдя по мощеной дорожке, он поднялся по ступеням крыльца. На мгновение у него мелькнула мысль: удобно ли Эстер принимать гостей, особенно мужчин? Возможно, это будет плохо понято ее хозяевами. Но, думая так, сыщик не отказался от своего намерения увидеть женщину. Сильно дернув звонок, он стал ждать.
Дверь открыл лакей.
— Добрый день, сэр.
— Добрый день. — Монк не был расположен к обмену любезностями, но по опыту знал, что это наикратчайший путь к достижению цели. Поэтому, вынув визитную карточку, он положил ее на подносик в руках слуги. — Мисс Эстер Лэттерли все еще живет здесь? Я только что вернулся из поездки в другие страны и вечером уезжаю в деревню. У меня срочное дело, касающееся нашего с мисс Лэттерли общего друга, о чем я должен известить ее и попросить совета.
— Да, сэр, она все еще живет здесь, — ответил лакей. — Если вы соизволите войти, я справлюсь у нее, сможет ли она вас принять.
Он провел гостя в библиотеку — пожалуй, самое приятное место для ожиданий. Комната была удобно обставлена старинной мебелью. Обитые кожей кресла были потерты на подлокотниках, а выцветшие ковры сохранили первоначальные краски лишь там, где их не касалась нога человека. Весело горел огонь в камине, а на полках стояли сотни книг, и любую из них Уильям мог взять и заглянуть, если б захотел, но он был слишком нетерпелив, чтобы интересоваться книгами и тем более читать их. Он ходил по ковру от стены к стене, через каждые семь шагов поворачивая обратно.
Так Монк прождал десять минут, пока наконец не открылась дверь и не вошла Эстер. На ней было темно-синее платье, которое очень ей шло, и она не казалась такой усталой, какой он ее запомнил в их последнюю встречу. Наоборот, женщина выглядела чудесно — легкий румянец, блестящие красивые волосы… Почему это вызвало у него такое раздражение? Разве ее не тревожит то, что Рэтбоун на грани катастрофы? Неужели она так глупа, что не понимает ее размеров?
— Похоже, у тебя свободный день и ты куда-то собралась? — неожиданно спросил детектив.
Эстер окинула взглядом его отлично сшитый костюм, безукоризненно подобранный галстук и дорогую обувь.
— Как приятно, что ты вернулся и что ты жив и здоров, — улыбаясь, сказала она. — Как в Венеции? И в Фельцбурге? Ведь ты там был, не так ли?
Уильям проигнорировал ее вопрос. Мисс Лэттерли прекрасно знала, где он был.
— Если твой пациент выздоровел, что ты делаешь здесь? — вместо ответа спросил ее Монк; в его голосе звучал вызов.
— Ему лучше, — очень серьезно ответила Эстер, прямо глядя в глаза Монку. — Но мой пациент не выздоровел. Нужно время, чтобы привыкнуть к тому, что ты больше никогда не сможешь ходить. Иногда это бывает очень тяжело. Если ты сам не способен понять трудности человека, парализованного от пояса до кончиков пальцев ног, я не стану объяснять тебе, что он чувствует. Перестань демонстрировать свой дурной характер и лучше расскажи, удалось ли тебе узнать что-либо, что сможет помочь Оливеру.
Это было похоже на пощечину, неожиданную и причиняющую боль, и как бы напомнило детективу, что Эстер соприкасалась с самыми горестными реальностями жизни, пока он был в отъезде. Она была свидетелем того, как у молодого человека в одночасье были отняты многие годы активной жизни и все надежды. Но хуже всего Монк чувствовал себя оттого, что, видя на ее лице надежду и зная ее доверие к нему, он был бессилен помочь Рэтбоуну. Эстер ждала от него вестей, которых у него не было.