Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
– Смутные, мелкие детали общей картины, – заметил он, когда я закончил. – На первой взгляд, между ними нет никакой связи, однако связь должна быть. Черная башня, стертые ступени, вода, ржавая цепь, большие буквы «е» и «эль».
– У нас нет никакого доказательства, что все это связано с баронессой. Возможно, это просто мысли и образы, промелькнувшие в вашем мозгу, – предположил я.
Сальвини покачал головой.
– Нет, доктор. Мистер Холмс шел по коридору, который ведет к этой темной даме. То, что он увидел, напрямую связано с баронессой и с тем местом, где она сейчас находится. На этот счет у меня нет никаких сомнений.
– Для начала, – проговорил Холмс, вставая с дивана и принимаясь ходить по комнате с низко опущенной в задумчивости головой, – нужно выдвинуть некоторые обоснованные предположения и посмотреть, куда они нас приведут. Вряд ли баронесса уехала далеко. Она должна находиться неподалеку от места событий и от гигантской крысы.
При упоминании «гигантской крысы» Сальвини удивленно поднял брови, на языке у него так и вертелся вопрос, однако я бросил на него строгий взгляд, и вопрос остался невысказанным.
– Кроме того, она должна была оставить себе пути к отступлению.
– То есть к воде! – воскликнул я.
– Возможно.
– Итак, нужно искать большой дом, напоминающий черную башню, неподалеку от Лондона, скорее всего на побережье.
– Вроде как все логично, – медленно проговорил мой друг, – однако вода – это не обязательно море, да и черная башня не обязательно жилой дом.
– Ей нужно большое помещение, чтобы вместить всю шайку, и…
– Ну конечно! – воскликнул Холмс, хлопнув в ладоши. – Конечно!
Мысль, пронесшаяся в мозгу, мгновенно его преобразила. Он весь напрягся, как гончая, готовая броситься по следу, глаза засияли еще ярче.
– Нужно возвращаться в Лондон, Уотсон, – проговорил он настойчиво, берясь за пальто и шляпу. – Необходимо проверить одну теорию.
Я не успел ничего ответить, а он уже подскочил к миниатюрному гипнотизеру, схватил его руку и горячо пожал.
– Я чрезвычайно вам благодарен, дорогой сэр, за вашу неоценимую помощь. Вы меня просто спасли, и я этого никогда не забуду.
– Мистер Холмс, – произнес, запинаясь, Сальвини, явно пораженный горячностью Холмса.
– Только, пожалуйста, больше ни слова. Умоляю вас. Если мне удастся довести это дело до успешного завершения, уверяю, благодарить вас будут из самых высших сфер, а не с какой-то там Бейкер-стрит. А сейчас, сэр, дорог каждый миг. Идемте, Уотсон, дичь на крыле.
Глава шестнадцатая
Отыскать даму
Мы с Холмсом устроились в экипаже, и он понес нас обратно к центру города. Тогда Холмс и растолковал мне, какая мысль внезапно парализовала его действия:
– Вы наверняка думаете про себя, что в этом деле я отказался от своего гордого принципа никогда не гадать. Полагаю, вы правы, но в свою защиту могу сказать, что некоторые догадки скорее подходят под определение обоснованных предположений, а при том, что фактов у нас совсем мало, волей-неволей приходится прибегать и к ним. Соберите воедино обрывки знания и свяжите их при помощи опыта и интуиции в правдоподобное целое. Подобные игры с отдельными элементами вполне могут привести вас к истине.
– И каковы ваши предположения?
– Так я их только что изложил. Баронесса должна оставаться неподалеку от Лондона и вблизи путей отступления, при этом логово ее должно быть хорошо защищенным, тайным и скрытым от глаз. На ум немедленно приходит какой-нибудь большой дом между городом и побережьем, что-то вроде Кресент-лодж.
– Безусловно. И ведь Майкрофт сказал, что за последние пять лет она сменила несколько подобных домов.
Холмс кивнул.
– Однако логика мне подсказывает: узнав, что полиция начала на нее охоту, она сменит привычный стиль. Привычное всегда проще отследить. Я представляю себе ход ее мысли и совершенно убежден, что у нее было заранее подготовлено укрытие на случай всяких неожиданных осложнений – вроде нашего с вами побега. Так что мы всего лишь заставили ее поторопиться с тем, что она в любом случае собиралась совершить.
– Вы хотите сказать: уйти в подполье?
– Вот именно, Уотсон. Наша дама прекрасно знала, что как только замысленный ею коварный план начнет осуществляться, ее положение станет опасным. Знала, что вся мощь Скотленд-Ярда и британского правительства будет направлена на то, чтобы обнаружить ее местопребывание, а следовательно, ей будет грозить серьезная опасность.
– Итак, она не в большом пригородном особняке. Тогда где?
– Точно не знаю, но, как говорится в детской игре, становится все теплее. Уж точно теплее, чем было сегодня утром, – и все благодаря нашему приятелю Сальвини.
Я покачал головой.
– Все равно не понимаю.
– Давайте вернемся к нашим обоснованным предположениям. Фактов у нас немного, и все же нужно пустить в ход те фрагменты, которые я извлек из гипнотического транса. Попробуем придать им смысл. Итак, вода, причем вода застойная, а также ржавые цепи наводят на мысль о причале или некоем канале. Я склоняюсь с каналу.
– Почему?
– Потому что, по моим представлениям, речь идет о складском или фабричном здании прямо в Лондоне.
– О фабричном здании?
– Разумеется, заброшенном. Принадлежащем некоей обанкротившейся фирме.
– А почему именно фабричном?
Холмс подался вперед, в тусклом свете фонаря, освещавшего салон кэба, глаза его засверкали от возбуждения.
– Сами подумайте, Уотсон: черная башня до самого неба, круглая черная башня. – Он поднял вверх палец затянутой в перчатку руки и поднес к моему лицу. – Представьте себе силуэт, друг мой.
– Господи помилуй, Холмс! Я, кажется, понял: труба, фабричная труба.
Холмс негромко фыркнул от удовольствия и откинулся на спинку сиденья.
– И фабрика эта принадлежит некоей фирме, название которой начинается на буквы «е» и «эль». Или, возможно, это аббревиатура названия.
– Великолепно! – воскликнул я, не сдержав восторга.
– Скажем так: великолепное предположение. Не исключено, что мы строим замок на зыбучем песке. Но другого нам пока в любом случае не дано. И я еще не понял, как включить в эту зыбкую картину хищную птицу.
– Что мы будем делать дальше?
– Вернемся на временную базу, в клуб «Диоген», проверим, нет ли каких новостей от Майкрофта или Лестрейда. После этого предлагаю пообедать. Утро выдалось долгим, а позавтракать мы не успели.
Он улыбнулся и выглянул в окно экипажа.
– Холмс, не раздражайте меня. А что потом?
Улыбка его сделалась еще шире.
– А потом предпримем некоторые разыскания в Реестре компаний.
Нас ждали сообщения и от Майкрофта, и от Лестрейда. Послание Майкрофта было кратким: премьер-министр проинформирован о нашем участии в расследовании и выразил свое одобрение. Кроме того, Майкрофт напоминал брату о необходимости регулярно докладывать о развитии событий.