Агата Кристи - Подвиги Геракла
Черт меня побери (фр.).
162
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
163
В чем дело? (фр.).
164
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
165
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
166
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
167
Небольшой обман (фр.).
168
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
169
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
170
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).
171
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.
172
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
173
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
174
Матушка (фр.).
175
Монахиня (фр.).
176
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
177
Бог мой (фр.).
178
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
179
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
180
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
181
В целом (фр.).
182
Со вкусом одетая женщина (фр).
183
Светскую даму (фр.).
184
Одухотворенную (фр.).
185
Сущий ад! (фр.).
186
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
187
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
188
Милостивая государыня (фр).
189
Неплохо придумано (фр.).
190
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
191
Дорогой друг (фр.).
192
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
193
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
194
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
195
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
196
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
197
Шикарно (фр.).
198
Старого режима (фр.).
199
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
200
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
201
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
202
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
203
Малышка Элис (фр).
204
Между нами (фр.).
205
Добропорядочного обывателя (фр.).
206
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
207
Мой дорогой друг (фр.).
208
Ах, это (фр.).
209
Это моя душечка! (фр.).
210
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
211
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
212
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
213