Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
I came out again rather quickly. Thora Grey was still standing at the head of the stairs.
There was a queer scared expression on her face. "Miss Grey — " I stopped. "Is anything the matter?"
She looked at me. "I was thinking," she said — "about D."
"About D?" I stared at her stupidly.
"Yes. The next murder. Something must be done. It's got to be stopped."
Clarke came out of the room behind me (Кларк вышел из комнаты позади меня).
He said: "What's got to be stopped, Thora (что нужно остановить, Тора)?"
"These awful murders (эти ужасные убийства)."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively (его челюсть угрожающе выдвинулась вперед; to thrust — колоть; простираться). "I want to talk to M. Poirot sometime (я хочу как-нибудь поговорить с мсье Пуаро). Is Crome any good (от Кроума есть польза)?" He shot the words out unexpectedly (он неожиданно бросил эти слова).
I replied (я ответил) that he was supposed to be a very clever officer (что он считается очень умным/искусным/даровитым офицером; to suppose — предполагать). My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been (голос мой, возможно, не так /звучал/ энтузиазмом, как мог бы).
thrust [Ɵrʌst], aggressively [ǝɡˈresɪvlɪ], officer [ˈɔfɪsǝ]
Clarke came out of the room behind me.
He said: "What's got to be stopped, Thora?"
"These awful murders."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively. "I want to talk to M. Poirot sometime. Is Crome any good?" He shot the words out unexpectedly.
I replied that he was supposed to be a very clever officer. My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been.
"He's got a damned offensive manner," said Clarke (у него чертовски неприятное: «оскорбительное» поведение; to offend — обижать, оскорблять). "Looks as though he knows everything (выглядит, как-будто он знает все) — and what does he know (а что он знает)? Nothing at all (совершенно ничего) as far as I can make out (насколько я могу понять; to make out — разобрать; различить, понять)."
He was silent for a minute or two (он молчал с минуту или две: «он был молчалив с минуту или две»). Then he said (затем он сказал): "M. Poirot's the man for my money (мсье Пуаро — это человек для моих денег). I've got a plan (у меня есть план). But we'll talk of that later (но мы поговорим об этом позже)."
He went along the passage (он прошел вдоль коридора) and tapped at the same door (и постучал в ту же дверь) as the doctor had entered (/в которую/ вошел доктор).
I hesitated a moment (я колебался с минуту). The girl was staring in front of her (девушка уставилась перед собой). "What are you thinking of, Miss Grey (о чем вы думаете, мисс Грей)?" She turned her eyes towards me (она перевела на меня взгляд: «она повернула ко мне глаза»).
money [ˈmʌnɪ], tap [tæp], hesitate [ˈhezɪteɪt]
"He's got a damned offensive manner," said Clarke. "Looks as though he knows everything — and what does he know? Nothing at all as far as I can make out."
He was silent for a minute or two. Then he said: "M. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later."
He went along the passage and tapped at the same door as the doctor had entered.
I hesitated a moment. The girl was staring in front of her. "What are you thinking of, Miss Grey?" She turned her eyes towards me.
"I'm wondering (мне интересно) where he is now (где он сейчас), the murderer (убийца), I mean (я имею в виду). It's not twelve hours yet (еще и двенадцати часов не прошло: «это еще не двенадцать часов») since it happened (с тех пор, как это произошло). Oh! aren't there any real clairvoyants (разве нет там каких-нибудь настоящих ясновидящих) who could see where he is now (которые могли бы увидеть, где он сейчас) and what he is doing (и что он делает) …?"
"The police are searching —" I began (полиция ищет, — начал я).
My commonplace words broke the spell (мои простые слова разбили чары). Thora Grey pulled herself together (Тора Грей собралась).
"Yes," she said. "Of course (конечно)."
In her turn she descended the staircase (в свою очередь она спустилась по лестнице). I stood there a moment longer (я стоял там минутой дольше) turning her words over in my mind (обдумывая ее слова: «переворачивая ее слова в моем уме»). A.B.C. Where was he now (где был он сейчас)?
clairvoyant [ˌklɛǝˈvɔɪǝnt], commonplace [ˈkɔmǝnpleɪs], descend [dɪˈsend]
"I'm wondering where he is now, the murderer, I mean. It's not twelve hours yet since it happened … Oh! aren't there any real clairvoyants who could see where he is now and what he is doing?"
"The police are searching — " I began.
My commonplace words broke the spell. Thora Grey pulled herself together.
"Yes," she said. "Of course."
In her turn she descended the staircase. I stood there a moment longer turning her words over in my mind. A.B.C.. Where was he now?
XVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion (мистер Александр Бонапарт Каст вышел с остальной публикой из Торки Павильон), where he had been seeing and hearing that highly emotional film (где он смотрел и слушал этот очень эмоциональный фильм), Not a Sparrow[28] (ни воробушек)…
He blinked a little (он поморгал немного) as he came out into the afternoon sunshine (когда вышел на полуденное солнце) and peered round him (и огляделся вокруг) in that lost-dog fashion (в той манере потерянной собаки) that was characteristic of him (которая была ему характерна).
He murmured to himself (он пробормотал про себя): "It's an idea (это мысль)."
Newsboys passed along crying out (мальчишки-газетчики проходили мимо, выкрикивая): "Latest (последние /известия/) … Homicidal Maniac at Churston (маньяк-убийца в Черстоне)…"
They carried placards (они несли плакаты) on which was written (на которых было написано): CHURSTON MURDER (черстонское убийство). LATEST (последние /известия/).
Mr. Cust fumbled in his pocket (мистер Каст пошарил в кармане), found a coin (нашел монетку), and bought a paper (и купил газету). He did not open it at once (он не открыл ее сразу).
Entering the Princess Gardens (войдя в Принцесс Гарденс), he slowly made his way to a shelter (он медленно проделал свой путь к беседке: «укрытию») facing Torquay harbour (обращенному к гавани Торки). He sat down and opened the paper (он сел и раскрыл газету).
audience [ˈɔ:dɪǝns], placard [ˈplækɑ:d], fumble [fʌmbl]
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow …
He blinked a little as he came out into the afternoon sunshine and peered round him in that lost-dog fashion that was characteristic of him.
He murmured to himself: "It's an idea."
Newsboys passed along crying out: "Latest … Homicidal Maniac at Churston."
They carried placards on which was written: CHURSTON MURDER. LATEST.
Mr. Cust fumbled in his pocket, found a coin, and bought a paper. He did not open it at once.
Entering the Princess Gardens, he slowly made his way to a shelter facing Torquay harbour. He sat down and opened the paper.
There were big headlines (там были большие заголовки):
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED (сэр Кармайкл Кларк убит)
TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON (ужасная трагедия в Черстоне)