Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”
“Your compartment was (ваше купе) — ”
“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр). Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”
Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план).
nevertheless [ˌnevǝðǝˈles] matter [ˈmætǝ] master [ˈmɑ:stǝ]
“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”
“Your compartment was — ”
“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”
Poirot was looking at his plan.
“I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать) — and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”
“The lower one, sir (нижнее, сэр).”
“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)?”
“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый).”
“Does he speak English (он говорит по-английски)?”
“Well, a kind of English, sir (ну, /он говорит/ на чем-то, напоминающим английский, сэр; kind — сорт, класс, a kind of — почти, как бы; что-то вроде, нечто похожее).” The valet’s tone was deprecating (голос слуги звучал неодобрительно; to deprecate — энергично возражать; резко осуждать). “He’s been in America (он был в Америке) — Chicago, I understand (в Чикаго, как я понял: «я понимаю»).”
“Do you and he talk together much (вы много с ним разговариваете)?”
“No, sir. I prefer to read (я предпочитаю читать).”
berth [bǝ:Ɵ] lower [ˈlǝʋǝ] fellow [ˈfelǝʋ] deprecating [ˈdeprɪkeɪtɪŋ] prefer [prɪˈfǝ:]
“I see — and you had which berth?”
“The lower one, sir.”
“That is No. 4?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you?”
“Yes, sir. A big Italian fellow.”
“Does he speak English?”
“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”
“Do you and he talk together much?”
“No, sir. I prefer to read.”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся). He could visualize the scene (он смог мысленно представить себе такую сцену; scene — место действия /в пьесе/; сцена, эпизод, происшествие) — the large, voluble Italian (крупный, говорливый итальянец), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (и открытое пренебрежительное отношение господского слуги; direct — прямой; открытый, очевидный; to administer — управлять, вести дела; применять /меры воздействия и т.п./; gentleman’s gentleman — камердинер, слуга, лакей).
“And what, may I ask, are you reading (а что, позвольте спросить: «можно мне спросить», вы читаете)?” he inquired (спросил он).
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (в настоящее время, сэр, я читаю «Пленника любви» /миссис/ Арабеллы Ричардсон; by — зд. указывает на автора).”
“A good story (хорошая книга = и как вам книга?; story — повесть, рассказ; сюжет; история)?”
“I find it highly enjoyable, sir (я нахожу/считаю ее весьма приятной, сэр; to find — находить, обнаруживать; считать, находить; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; enjoyable — приятный, доставляющий удовольствие).”
visualize [ˈvɪʒʋǝlaɪz] scene [si:n] voluble [ˈvɔljʋb(ǝ)l] administered [ǝdˌmɪnɪstǝd] inquire [ɪnˈkwaɪǝ] captive [ˈkæptɪv] enjoyable [ɪnˈdʒɔɪǝb(ǝ)l]
Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.
“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”
“A good story?”
“I find it highly enjoyable, sir.”
“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”
“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”
“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”
“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”
“Oh, là-là (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”
“Most painful, sir (очень больно, сэр).”
continue [kǝnˈtɪnju:] toothache [ˈtu:Ɵeɪk] painful [ˈpeɪnf(ǝ)l]
“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”
“And then you went to bed and to sleep?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”
“Why didn’t you sleep?”
“I had the toothache, sir.”
“Oh, là-là — that is painful.”
“Most painful, sir.”
“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”
“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”
“And did you not go to sleep at all (и вы что, вообще не заснули)?”
“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”
“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”
“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”
applied [ǝˈplaɪd] oil [ɔɪl] clove [klǝʋv] relieve [rɪˈli:v] snore [snɔ:]