Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
pour [pɔ:] glass [ɡlɑ:s] toilet [ˈtɔɪlɪt] actually [ˈæktʃ(ʋ)ǝlɪ]
disturbed [dɪsˈtǝ:bd]
“Did he take it last night?”
“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”
“You didn’t actually see him drink it?”
“No, sir.”
“What happened next?”
“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”
“Was that usual (это было обычно = так часто бывало)?”
“Quite usual, sir (совершенно обычно, сэр). When he was ready to get up (когда он был готов вставать) he used to ring the bell for the conductor (он обычно звонил в колокольчик/звонок проводнику; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and then send him for me (и затем отправлял/посылал его за мной).”
“Was he usually an early or a late riser (/как/ он обычно вставал — рано или поздно; to rise (rose, risen) — восходить; вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/; riser — тот, кто встает, встающий)?”
“It depended, sir, on his mood (это зависело, сэр, от его настроения/расположения духа). Sometimes he’d get up for breakfast (иногда он вставал к завтраку), sometimes he wouldn’t get up (иногда он не вставал) till just on lunch time (до самого обеда; lunch — ленч, второй завтрак /или обед/ в середине дня; lunchtime — время второго завтрака /примерно 12-14 часов/).”
riser [ˈraɪzǝ] breakfast [ˈbrekfǝst] lunch [lʌntʃ]
“Was that usual?”
“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”
“Was he usually an early or a late riser?”
“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”
“So that you weren’t alarmed (так что вас не насторожило: «вы не были встревожены»; alarm — тревога, сигнал опасности, to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) when the morning wore on (когда утро тянулось; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; продвигаться, приближаться /о времени/; to wear on — медленно тянуться, проходить) and no summons came (а /вас/ не вызывали: «и никакие вызовы не поступали»; summons — вызов /обыкн. в суд); to summon — вызывать, пригласить, позвать)?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies (вы знали о том, что у вашего хозяина были враги; enemy — враг, недруг, противник)?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (мужчина говорил совершенно бесстрастно; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение; emotionally — эмоционально; с чувством, с волнением).
“How did you know (откуда вы /это/ знали)?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (я слышал, как он обсуждал какие-то письма, сэр, с мистером Маккуином).”
“Had you an affection for your employer, Masterman (вы были привязаны к своему работодателю/хозяину, Мастермэн; affection — привязанность, любовь, расположение; to employ — предоставлять работу, нанимать)?”
alarmed [ǝˈlɑ:md] enemy [ˈenǝmɪ] unemotionally [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝllɪ] discuss [dɪsˈkʌs] affection [ǝˈfekʃ(ǝ)n] employer [ɪmˈplɔɪǝ]
“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.
“How did you know?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”
“Had you an affection for your employer, Masterman?”
Masterman’s face became, if possible (лицо Мастермэна стало, если /такое/ возможно; to become (became, become) — делаться, становиться, превращаться), even more inexpressive (еще более невыразительным; to express — выражать) than it was normally (чем оно было в нормальном состоянии = чем обычно).
“I should hardly like to say that, sir (мне не хотелось бы говорить об этом, сэр; hardly — едва; насилу; едва ли). He was a generous employer (он был щедрым хозяином; generous — великодушный; щедрый).”
“But you didn’t like him (но вам он не нравился)?”
“Shall we put it (могли бы мы сформулировать это так = скажем так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) that I don’t care very much for Americans, sir (я вообще не люблю американцев, сэр; to care — заботиться, ухаживать /за кем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)?”
“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?”
inexpressive [ˌɪnɪkˈspresɪv] generous [ˈdʒen(ǝ)rǝs] kidnapping [ˈkɪdnæpɪŋ]
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”
“But you didn’t like him?”
“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”
“Have you ever been in America?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”
A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).
“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”
“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”
colour [ˈkʌlǝ] cheek [tʃi:k] shocking [ˈʃɔkɪŋ] principal [ˈprɪnsɪp(ǝ)l] instigator [ˈɪnstɪɡeɪtǝ] warmth [wɔ:mƟ]
A little colour came into the man’s cheeks.
“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”
“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”
“Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда). Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”