Тим Саймондс - Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
См. рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
36
Веста Тилли – сценический псевдоним британской актрисы Матильды Эллис Паулс (1864–1952), часто исполнявшей мужские роли в комедиях и водевильных номерах.
37
Парафраз на высказывание Исаака Ньютона, содержащееся в письме к Роберту Гуку от 1676 года: «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».
38
Берти из Бёрлингтонского пассажа – одна из комических масок Весты Тилли, хлыщеватый прожигатель жизни из богатого Вест-Энда. В Бёрлингтонском пассаже торговали предметами роскоши.
39
Хомбург – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье. В 1882 году наследник британского престола, будущий король Эдуард VII, увидел такую шляпу в Бад-Хомбурге (где они производились) у своего племянника, кайзера Вильгельма II, и заказал такую же. Хомбург быстро вытеснил цилиндры и котелки.
40
Русины – восточнославянская народность, проживающая в Закарпатье, Словакии, Сербской Воеводине, Польше и Румынии. Игольчатое ружье – ружье с нарезами в канале ствола, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном. При спуске курка игла затвора прокалывала дно патрона и воспламеняла ударный состав капсюля.
41
Кому выгодно? (лат.) Один из ключевых принципов римского права.
42
«Потерянный рай» – эпическая поэма английского мыслителя, политического деятеля и поэта Джона Мильтона (1608–1674), впервые увидевшая свет в 1667 году.
43
Форд Герман Хюффер (1873–1939) – английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов, после Первой мировой войны изменивший имя на Форд Мэдокс Форд.
44
Гелиограф – здесь: оптический телеграф, позволяющий передавать информацию на расстояние посредством световых вспышек. Широко использовался армиями многих стран в XIX и начале XX века.
45
См. повесть Конан Дойла «Этюд в багровых тонах».
46
Глас народа – глас божий (лат.).