Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.
“You are mad, Mr. Holmes — you are mad!” she cried, at last.
He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.
“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”
She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp — затрудненное дыхание), and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула).
“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда). You have the letter (письмо у вас). The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить). I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности). My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу). Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной). It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/).”
Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно). Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own — владеть, обладать; признавать/ся/).
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии).”
Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула).
“I am sorry for you, Lady Hilda (мне жаль вас, леди Хильда). I have done my best for you (я сделал для вас все, что мог). I can see that it is all in vain (вижу, что все это напрасно).”
adjusted [ǝˈʤʌstɪd], courage [ˈkʌrɪʤ], illusion [ɪˈlu:ʒ(ǝ)n]
She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.
“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”
Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”
Holmes rose from his chair.
“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”
He rang the bell (он позвонил). The butler entered (вошел дворецкий).
“Is Mr. Trelawney Hope at home (мистер Трелони Хоуп дома)?”
“He will be home, sir, at a quarter to one (он будет дома, сэр, без четверти час).”
Holmes glanced at his watch (Холмс взглянул на часы).
“Still a quarter of an hour (еще четверть часа),” said he. “Very good, I shall wait (очень хорошо, я подожду).”
The butler had hardly closed the door behind him (едва дворецкий закрыл за собой дверь) when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet (как леди Хильда бросилась на колени к ногам Холмса), her hands outstretched (протягивая руки), her beautiful face upturned and wet with her tears (ее прекрасное лицо, поднятое кверху, было залито слезами: «мокрым от слез»; upturned — поднятый кверху, приподнятый, вздернутый).
“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс)! Spare me (пощадите меня)!” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy — безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair — в неистовом отчаянии; supplication — мольба, просьба). “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему)! I love him so (я так люблю его)! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности), and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце).”
quarter [ˈkwɔ:tǝ], heaven [ˈhev(ǝ)n], supplication [ˌsʌplɪˈkeɪʃ(ǝ)n]
He rang the bell. The butler entered.
“Is Mr. Trelawney Hope at home?”
“He will be home, sir, at a quarter to one.”
Holmes glanced at his watch.
“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.
“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”
Holmes raised the lady (Холмс поднял леди).
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились — даже в этот последний момент; to come to one's senses — образумиться, взяться за ум, опомниться)! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant — мгновение, миг; минута). Where is the letter (где письмо)?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it (она бросилась к письменному столу, отперла его), and drew out a long blue envelope (и вытащила длинный голубой конверт).
“Here it is, Mr. Holmes (вот оно, мистер Холмс). Would to heaven I had never seen it (о Господи, лучше бы я никогда его не видела; would to heaven! — о Господи!)!”
“How can we return it (как нам вернуть его)?” Holmes muttered (раздумывал Холмс; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). “Quick, quick, we must think of some way (быстрее, быстрее, мы должны что-нибудь придумать)! Where is the despatch-box (где чемоданчик для документов)?”
“Still in his bedroom (все еще в спальне).”
“What a stroke of luck (какая удача; stroke — удар; проявление)! Quick, madam, bring it here (скорее, мадам, принесите его сюда)!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand (через минуту она появилась, держа в руке красный плоский ящичек).
“How did you open it before (как вы открывали его раньше)? You have a duplicate key (у вас есть ключ-дубликат)? Yes, of course you have (да, конечно, есть). Open it (откройте его)!”
envelope [ˈenvǝlǝup], appeared [ǝˈpɪǝd], duplicate [ˈdju:plɪkǝt], key [ki:]
Holmes raised the lady.
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.
“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!”
“How can we return it?” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?”
“Still in his bedroom.”
“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.
“How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!”
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key (из-за корсета леди Хильда вытащила маленький ключ; bosom — грудь; пазуха). The box flew open (чемоданчик распахнулся). It was stuffed with papers (он был набит бумагами). Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them (Холмс сунул голубой конверт глубоко, в самую середину; heart — сердце; сердцевина, ядро; очаг, центр), between the leaves of some other document (между листами какого-то другого документа). The box was shut, locked (чемоданчик закрыли, заперли), and returned to the bedroom (и вернули в спальню).
“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его),” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут). I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen — ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, экран). In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории).”