Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
fault [fɔ:lt], ungenerous [ʌnˈʤen(ǝ)rǝs], intruding [ɪnˈtru:dɪŋ]
“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”
When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.
“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative (к сожалению, мадам, у меня не было иного выбора). I have been commissioned to recover this immensely important paper (мне поручили вернуть эту чрезвычайно важную бумагу; to commission — назначать на должность; уполномочивать; поручать). I must therefore ask you, madam (поэтому я вынужден просить вас, мадам), to be kind enough to place it in my hands (быть столь любезной, чтобы передать ее мне в руки).”
The lady sprang to her feet (леди вскочила на ноги), with the colour all dashed in an instant from her beautiful face (краска мгновенно схлынула с ее прекрасного лица). Her eyes glazed — she tottered (ее глаза потускнели, она зашаталась; to glaze — застеклять, покрывать глазурью; тускнеть, стекленеть /о глазах/; to totter — идти неверной, дрожащей походкой; трястись; шататься) — I thought that she would faint (я подумал, она упадет в обморок). Then with a grand effort she rallied from the shock (затем огромным усилием /воли/ она оправилась от шока; rally — восстановление /сил, энергии/; /временное/ улучшение /во время болезни/; поправка /здоровья/), and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features (и крайнее изумление и возмущение согнали все остальные выражения с ее лица; to chase — гнаться, преследовать; сгонять, разгонять, рассеивать).
“You — you insult me, Mr. Holmes (вы… вы оскорбляете меня, мистер Холмс).”
“Come, come, madam, it is useless (ну, полно, мадам, это бесполезно). Give up the letter (отдайте письмо; to give up — бросать /что-либо/; сдать, уступить /что-либо кому-либо/).”
She darted to the bell (она метнулась к звонку).
“The butler shall show you out (дворецкий проводит вас).”
commissioned [kǝˈmɪʃ(ǝ)nd], supreme [s(j)u:ˈpri:m], feature [ˈfi:ʧǝ]
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”
The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed — she tottered — I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.
“You — you insult me, Mr. Holmes.”
“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.”
She darted to the bell.
“The butler shall show you out.”
“Do not ring, Lady Hilda (не звоните, леди Хильда). If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated (если вы позвоните, все мои искренние попытки избежать скандала окажутся напрасными; to frustrate — расстраивать, срывать /планы/; делать тщетным). Give up the letter and all will be set right (отдайте письмо, и все устроится; to set right — приводить в порядок; улаживать). If you will work with me I can arrange everything (если вы будете сотрудничать со мной, я смогу все уладить). If you work against me I must expose you (если же нет: «если будете действовать против меня», я буду вынужден выдать вас).”
She stood grandly defiant, a queenly figure (она стояла, гордая и царственная: «грандиозно непокорная, царственная фигура»), her eyes fixed upon his as if she would read his very soul (ее глаза смотрели в его, как будто она читала его душу = будто пыталась понять, что у него на уме; to fix — устанавливать; прикреплять; to fix upon — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/). Her hand was on the bell (ее рука лежала на звонке), but she had forborne to ring it (но не звонила в него; to forbear — сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/; to forbear-forbore-forborne).
“You are trying to frighten me (вы пытаетесь меня запугать). It is not a very manly thing, Mr. Holmes (это не очень благородно, мистер Холмс; manly — мужественный, смелый; подобающий мужчине), to come here and browbeat a woman (прийти сюда запугивать и женщину). You say that you know something (вы говорите, что знаете кое-что). What is it that you know (что вы знаете)?”
“Pray sit down, madam (пожалуйста, сядьте, мадам). You will hurt yourself there if you fall (вы ушибетесь, если упадете). I will not speak until you sit down (я не буду говорить, пока вы не сядете). Thank you (благодарю вас).”
figure [ˈfɪɡǝ], defiant [dɪˈfaɪǝnt], browbeat [ˈbraubi:t]
“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.”
She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.
“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?”
“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.”
“I give you five minutes, Mr. Holmes (даю вам пять минут, мистер Холмс).”
“One is enough, Lady Hilda (достаточно одной, леди Хильда). I know of your visit to Eduardo Lucas (я знаю о вашем посещении Эдуардо Лукаса), of your giving him this document (знаю, что вы отдали ему этот документ), of your ingenious return to the room last night (о вашем хитроумном возвращении в его комнату вчера вечером; ingenious — изобретательный, находчивый, искусный; хитроумный), and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet (и каким образом вы взяли письмо из тайника под ковром).”
She stared at him with an ashen face (она изумленно смотрела на него с мертвенно-бледным лицом; ashen — пепельный, пепельного цвета; мертвенно-бледный; ash — пепел) and gulped twice before she could speak (и дважды у нее перехватило дыхание, прежде чем она смогла заговорить; to gulp — быстро глотать /пищу/; ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/).
“You are mad, Mr. Holmes — you are mad (вы сошли с ума, мистер Холмс, вы сошли с ума)!” she cried, at last (наконец воскликнула она).
He drew a small piece of cardboard from his pocket (он вытащил маленький кусочек картона из кармана). It was the face of a woman cut out of a portrait (на нем было изображено лицо женщины, вырезанное из портрета = из фотографии).
“I have carried this because I thought it might be useful (я принес ее, потому что подумал, что она может пригодиться: «быть полезной»),” said he. “The policeman has recognized it (полисмен узнал ее).”
ingenious [ɪnˈʤi:nɪǝs], cardboard [ˈkɑ:dbɔ:d], recognized [ˈrekǝɡnaɪzd]
“I give you five minutes, Mr. Holmes.”
“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”
She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.