KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Tall? Handsome (высокая? красивая?)?”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman (да, сэр, высокая молодая женщина; well-grown — высокий и стройный; рослый). I suppose you might say she was handsome (полагаю, можно сказать, она была статной, стройной; handsome — красивый, статный /о мужчине/; статный, солидный, представительный /о женщине/). Perhaps some would say she was very handsome (возможно, некоторые сказали бы, даже очень). ‘Oh, officer, do let me have a peep (о, офицер, разрешите мне взглянуть)!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say (у нее были приятные, ласковые манеры; to coax — убеждать, уговаривать /лаской/), and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door (и я подумал, что не будет никакого вреда, если разрешу ей заглянуть в дверь: «просунуть голову в /приоткрытую/ дверь»).”

“How was she dressed (как она была одета)?”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet (неброско, сэр, — в длинной накидке до пола: «до ступней»).”

“What time was it (который это был час)?”


typewriting [ˈtaɪpˌraɪtɪŋ], wrong [rɔŋ], genteel [ʤenˈti:l]


“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number — very pleasant, genteel young woman, sir.”

“Tall? Handsome?”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”

“How was she dressed?”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet.”

“What time was it?”


“It was just growing dusk at the time (в это время как раз стали сгущаться сумерки = начинало темнеть). They were lighting the lamps as I came back with the brandy (зажигали фонари, когда я вернулся с бренди).”

“Very good (очень хорошо),” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere (пойдемте, Ватсон, думаю, у нас есть более важное дело в другом месте).”

As we left the house Lestrade remained in the front room (когда мы выходили из дома, Лестрейд остался в комнате), while the repentant constable opened the door to let us out (а раскаивающийся констебль открыл дверь, чтобы выпустить нас). Holmes turned on the step and held up something in his hand (Холмс повернулся на пороге и показал что-то /Макферсону/). The constable stared intently (констебль пристально всмотрелся).

“Good Lord, sir (Боже мой, сэр)!” he cried, with amazement on his face (воскликнул он изумленно: «с изумлением на лице»). Holmes put his finger on his lips (Холмс приложил палец к губам), replaced his hand in his breast pocket (убрал руку /с этим предметом/ в нагрудный карман), and burst out laughing as we turned down the street (и расхохотался, когда мы вышли на улицу).


repentant [rɪˈpentǝnt], intently [ɪnˈtentlɪ], breast [brest]


“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”

“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”

As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently.

“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.


“Excellent (прекрасно)!” said he. “Come, friend Watson (пойдемте, дорогой Ватсон), the curtain rings up for the last act (занавес /поднят/, раздался звонок к последнему акту; to ring up — звонить). You will be relieved to hear that there will be no war (вы будете успокоены услышать = можете быть спокойны: войны не будет; to relieve — облегчать; успокаивать), that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career (что достопочтенный Трелони Хоуп не потерпит неудачи в своей блестящей карьере), that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion (что неосмотрительный монарх не понесет наказания за свою неосторожность), that the Prime Minister will have no European complication to deal with (премьер-министру не придется улаживать европейские затруднения; to deal with — рассматривать, заниматься /например, проблемой/, иметь дело с), and that with a little tact and management upon our part (и что при некотором такте и находчивости с нашей стороны; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/; хитрость, уловка; to manage — управлять/ся/, справляться) nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident (никто не пострадает от этого случая, который мог бы оказаться очень опасным; not a penny the worse — ничуть не пострадав, не понеся убытка; ugly — безобразный, скверный; опасный, угрожающий).”

My mind filled with admiration for this extraordinary man (мой разум наполнился восхищением перед этим удивительным человеком).

“You have solved it (вы решили задачу)!” I cried (воскликнул я).


curtain [ˈkǝ:t(ǝ)n], Sovereign [ˈsɔvrɪn], Europe [ˈjuǝrǝp], incident [ˈɪnsɪdǝnt]


“Excellent!” said he. “Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”

My mind filled with admiration for this extraordinary man.

“You have solved it!” I cried.


“Hardly that, Watson (вряд ли, Ватсон). There are some points which are as dark as ever (есть некоторые моменты, которые столь же неясны, как и раньше). But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest (но нам известно так много, что будет нашей собственной виной, если = лишь по своей вине мы не узнаем остальное). We will go straight to Whitehall Terrace (мы отправимся прямо на Уайтхолл-Террас) and bring the matter to a head (и доведем дело до конца; head — голова; результат, исход; высшая точка).”

When we arrived at the residence of the European Secretary (когда мы пришли в резиденцию министра по европейским делам) it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired (Холмс спросил /именно/ Хильду Трелони Хоуп). We were shown into the morning-room (нас провели в гостиную: «утреннюю комнату»; morning-room — гостиная, в которую утром попадает солнечный свет /обычно в больших, старинных домах/).

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation (сказала леди, и ее лицо порозовело от негодования). “This is surely most unfair and ungenerous upon your part (это просто нечестно и неблагородно с вашей стороны; generous — великодушный, благородный). I desired, as I have explained (я хотела, как я объяснила), to keep my visit to you a secret (сохранить мой визит к вам в тайне), lest my husband should think that I was intruding into his affairs (иначе мой муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела; lest — чтобы не, как бы не; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения; навязываться). And yet you compromise me by coming here and so showing (однако вы компрометируете меня своим приходом: «приходя сюда», показывая тем самым) that there are business relations between us (что между нами существуют деловые отношения).”


fault [fɔ:lt], ungenerous [ʌnˈʤen(ǝ)rǝs], intruding [ɪnˈtru:dɪŋ]


“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*