KnigaRead.com/

Лео Брюс - Дело для трех детективов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лео Брюс, "Дело для трех детективов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вот вам, пожалуйста! — фр.

9

Любитель книг — фр.

10

Вот! — фр.

11

Идемте! — фр.

12

Мой друг — фр.

13

Посмотрим. Посмотрим. — фр.

14

Мой друг — фр.

15

См. примечание 2.

16

Здорово! — фр.

17

Быстро! — фр.

18

Хорошо — фр.

19

Мой друг — фр.

20

Вперед — фр.

21

Английское beef (произносится биф) и французское boeuf (произносится бёф) означает говядина.

22

Wash-basin — раковина умывальника.

23

Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение, убежал с поля боя и спрятался в пещере. Там он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.

24

Альд Мануций — итальянский книгопечатник XV-XVI вв., основатель издательского Дома Альда. Наиболее известен изданием антиков (Аристотеля, Геродота, Плутарха и т. д.). Создал также объединение ученых «Новая академия», куда входил и Маркус Мусурус.

25

Выпечка к чаю. Английские маффины — небольшие очень толстые оладьи, которые разрывают вилкой вдоль и промазывают маслом, джемом и т. п. В Америке маффинами называют маленькие кексы.

26

Увы — фр.

27

Господин доктор — фр.

28

В Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке традиционные первоапрельские розыгрыши принято совершать только до полудня. Пошутившего после полудня называют «апрельским дураком».

29

См. примечание 2.

30

Не так ли? — фр.

31

Посмотрим — фр.

32

Не так ли? — фр.

33

Хорошо — фр.

34

Свидание — фр.

35

Вот! — фр.

36

Мой друг — фр.

37

Вот! — фр.

38

Точно — фр.

39

Английский актер-комик (1892 — 1978).

40

Лорд Саймон тоже намекает на «мясную» фамилию сержанта (см. примечание 21).

41

Ничего подобного — фр.

42

Вперед, мой друг — фр.

43

Посмотрим — фр.

44

Здесь: пóлно — фр.

45

Все — фр.

46

Мой друг — фр.

47

Не так ли — фр.

48

Обед обычно начинается около восьми вечера. См. примечание 2.

49

Мой друг — фр.

50

Комната — фр.

51

Хорошо, хорошо — фр.

52

Вот именно — фр.

53

Пелманизм — система развития памяти и мышления, созданная в конце XIX века Уильямом Джозефом Энневером и весьма популярная в Англии в первой половине XX века.

54

Искусство плетения на пальцах веревочных узоров (второе название — «лестница Якова»), популярная в Британии детская игра. Считается, что в Англию попала с островов Торресова пролива (близ Австралии), где «кошачья колыбелька» — один из основных видов искусства аборигенов. Дала название одному из самых популярных романов Курта Воннегута («Колыбель для кошки»).

55

Вкусный, лакомый — фр.

56

Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании, одного из старейших орденов в мире. По легенде, графиня Солсбери, танцуя с Эдуардом III, уронила подвязку, чем вызвала смех окружающих. Король поднял подвязку и со словами «Honi soit qui mal y pense» («стыд подумавшему плохо об этом») повязал ее на собственную ногу, учредив 23 апреля (день святого Георгия, покровителя Англии) 1348 года орден Подвязки. Орфография девиза сохранена с XIV века (в современном французском первое слово пишется с двумя n).

57

Точно, в точности — фр.

58

В оригинале — nosey (носатый) parker. Выражение близко к русскому «любопытная Варвара»: не в меру любопытный человек, склонный совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом английского выражения, весьма вероятно (версия Эрика Партриджа, английского сленголога), что «паркер» исходно — не фамилия, а профессия: любопытный садовник (или парковый сторож, подглядывающий за влюбленными парочками).

59

Комната — фр.

60

Во всяком случае — фр.

61

Мой друг — фр.

62

Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань, популярный материал для легких штор и летних платьев.

63

Уильям Кекстон — английский первопечатник (вторая половина XV века), основал в Лондоне первую типографию.

64

Первое фолио — традиционное название первого собрания шекспировских пьес (издание Джона Хеминга и Генри Кондела, 1623 год).

65

Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» — эвфемизм для ругательств.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*