Лео Брюс - Дело для трех детективов
Вот вам, пожалуйста! — фр.
9
Любитель книг — фр.
10
Вот! — фр.
11
Идемте! — фр.
12
Мой друг — фр.
13
Посмотрим. Посмотрим. — фр.
14
Мой друг — фр.
15
См. примечание 2.
16
Здорово! — фр.
17
Быстро! — фр.
18
Хорошо — фр.
19
Мой друг — фр.
20
Вперед — фр.
21
Английское beef (произносится биф) и французское boeuf (произносится бёф) означает говядина.
22
Wash-basin — раковина умывальника.
23
Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение, убежал с поля боя и спрятался в пещере. Там он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.
24
Альд Мануций — итальянский книгопечатник XV-XVI вв., основатель издательского Дома Альда. Наиболее известен изданием антиков (Аристотеля, Геродота, Плутарха и т. д.). Создал также объединение ученых «Новая академия», куда входил и Маркус Мусурус.
25
Выпечка к чаю. Английские маффины — небольшие очень толстые оладьи, которые разрывают вилкой вдоль и промазывают маслом, джемом и т. п. В Америке маффинами называют маленькие кексы.
26
Увы — фр.
27
Господин доктор — фр.
28
В Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке традиционные первоапрельские розыгрыши принято совершать только до полудня. Пошутившего после полудня называют «апрельским дураком».
29
См. примечание 2.
30
Не так ли? — фр.
31
Посмотрим — фр.
32
Не так ли? — фр.
33
Хорошо — фр.
34
Свидание — фр.
35
Вот! — фр.
36
Мой друг — фр.
37
Вот! — фр.
38
Точно — фр.
39
Английский актер-комик (1892 — 1978).
40
Лорд Саймон тоже намекает на «мясную» фамилию сержанта (см. примечание 21).
41
Ничего подобного — фр.
42
Вперед, мой друг — фр.
43
Посмотрим — фр.
44
Здесь: пóлно — фр.
45
Все — фр.
46
Мой друг — фр.
47
Не так ли — фр.
48
Обед обычно начинается около восьми вечера. См. примечание 2.
49
Мой друг — фр.
50
Комната — фр.
51
Хорошо, хорошо — фр.
52
Вот именно — фр.
53
Пелманизм — система развития памяти и мышления, созданная в конце XIX века Уильямом Джозефом Энневером и весьма популярная в Англии в первой половине XX века.
54
Искусство плетения на пальцах веревочных узоров (второе название — «лестница Якова»), популярная в Британии детская игра. Считается, что в Англию попала с островов Торресова пролива (близ Австралии), где «кошачья колыбелька» — один из основных видов искусства аборигенов. Дала название одному из самых популярных романов Курта Воннегута («Колыбель для кошки»).
55
Вкусный, лакомый — фр.
56
Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании, одного из старейших орденов в мире. По легенде, графиня Солсбери, танцуя с Эдуардом III, уронила подвязку, чем вызвала смех окружающих. Король поднял подвязку и со словами «Honi soit qui mal y pense» («стыд подумавшему плохо об этом») повязал ее на собственную ногу, учредив 23 апреля (день святого Георгия, покровителя Англии) 1348 года орден Подвязки. Орфография девиза сохранена с XIV века (в современном французском первое слово пишется с двумя n).
57
Точно, в точности — фр.
58
В оригинале — nosey (носатый) parker. Выражение близко к русскому «любопытная Варвара»: не в меру любопытный человек, склонный совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом английского выражения, весьма вероятно (версия Эрика Партриджа, английского сленголога), что «паркер» исходно — не фамилия, а профессия: любопытный садовник (или парковый сторож, подглядывающий за влюбленными парочками).
59
Комната — фр.
60
Во всяком случае — фр.
61
Мой друг — фр.
62
Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань, популярный материал для легких штор и летних платьев.
63
Уильям Кекстон — английский первопечатник (вторая половина XV века), основал в Лондоне первую типографию.
64
Первое фолио — традиционное название первого собрания шекспировских пьес (издание Джона Хеминга и Генри Кондела, 1623 год).
65
Односложные слова. Во-первых, Феллоус отвечает очень кратко. Во-вторых, в английском языке «односложные слова» — эвфемизм для ругательств.