KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Good heavens, Poirot," I cried (о Боже: «святые небеса», Пуаро, — вскричал я), "this is a matter of life and death (это дело жизни и смерти). What does it matter (какое значение имеет) what happens to our clothes (что случиться с нашей одеждой)?"

"You have no sense of proportion, Hastings (у вас нет чувства гармонии: «пропорции», Гастингс). We cannot catch a train earlier (мы не сможем успеть на поезд раньше: «мы не можем поймать поезд раньше») than the time that it leaves (чем в то время, когда он отправляется), and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder (и испортить чью-то одежду не будет ни в малейшей мере полезным для предотвращения убийства; to ruin — разрушать; портить)."

Taking his suitcase from me firmly (твердо взяв у меня чемодан), he took the packing into his own hands (он взял упаковку в свои руки = сам принялся паковать).

He explained (он объяснил) that we were to take the letter and envelope to Paddington with us (что мы должны взять письмо и конверт с собой в Пэддингтон). Someone from Scotland Yard would meet us there (кто-нибудь из Скотланд-Ярда встретит нас там).


proportion [prǝˈpɔ:ʃ(ǝ)n], ruin [ˈrʋɪn], suitcase [ˈsju:tkeɪs]


"Good heavens, Poirot," I cried, "this is a matter of life and death. What does it matter what happens to our clothes?"

"You have no sense of proportion, Hastings. We cannot catch a train earlier than the time that it leaves, and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder."

Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.

He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Someone from Scotland Yard would meet us there.


When we arrived on the platform (когда мы прибыли на платформу) the first person we saw was Inspector Crome (первый человек, которого мы увидели, был инспектор Кроум).

He answered Poirot's look of inquiry (он ответил на вопросительный взгляд Пуаро; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок). "No news as yet (пока еще никаких новостей). All men available are on the lookout (все доступные люди на дежурстве). All persons whose name begins with C (все люди, чьи имена начинаются с /буквы/ «си») are being warned by phone (предупреждаются по телефону) when possible (если только /это/ возможно). There's just a chance (есть только шанс = все дело случая). Where's the letter (где письмо)?"

Poirot gave it to him (Пуаро дал его ему).

He examined it (он изучил его), swearing softly under his breath (ругаясь приглушенным шепотом: «ругаясь мягко под своим дыханием»). "Of all the damned luck (черт возьми: «из всей чертовой судьбы»). The stars in their courses fight for the fellow (звезды на их пути борются за /этого/ парня).''


platform [ˈplætfɔ:m], lookout [ˈlʋkaʋt], swear [swɛǝ]


When we arrived on the platform the first person we saw was Inspector Crome.

He answered Poirot's look of inquiry. "No news as yet. All men available are on the lookout. All persons whose name begins with C are being warned by phone when possible. There's just a chance. Where's the letter?"

Poirot gave it to him.

He examined it, swearing softly under his breath. "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow.''


"You don't think," I suggested (вы не думаете, — я предположил), "that it was done on purpose (что это было сделано специально)?"

Crome shook his head (Кроум покачал головой).

"No. He's got his rules (у него свои правила) — crazy rules (сумасшедшие правила) — and abides by them (и /он/ придерживается их; to abide by — придерживаться, оставаться верным). Fair warning (честное предупреждение). He makes a point of that (для него это важно: «он делает это пунктом»). That's where his boastfulness comes in (тут как раз вступает в действие его хвастовство; to come in — входить; участвовать /каким-либо способом/, играть определенную роль; вступать в действие). I wonder now (мне интересно сейчас) — I'd almost bet the chap drinks White Horse[23] whisky (я почти готов побиться об заклад, что парень пьет виски «Уайтхорс»)."

"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot (фр. ах, это гениально), driven to admiration in spite of himself (с восхищением, сам не замечая этого: «не смотря на себя введенный в восхищение»; to drive — вести). "He prints the letter and the bottle is in front of him (он печатает письмо, а бутылка /стоит/ перед ним)."


crazy [ˈkreɪzɪ], abide [ǝˈbaɪd], chap [tʃæp]


"You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"

Crome shook his head.

"No. He's got his rules — crazy rules — and abides by them. Fair warning. He makes a point of that. That's where his boastfulness comes in. I wonder now — I'd almost bet the chap drinks White Horse whisky."

"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot, driven to admiration in spite of himself. "He prints the letter and the bottle is in front of him."


"That's the way of it (это возможно: «это есть способ этого»)," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another (мы все однажды так делали: «все мы делали почти подобную вещь в одно или другое время»): unconsciously copied something (неосознанно копировали что-то) that's just under the eye (что прямо перед глазами). He started off White (он начал с Уайт) and went on horse instead of haven (и продолжил /словом/ «хорс» вместо «хэйвен») …"

The inspector (инспектор), we found (/как/ мы обнаружили), was also travelling by the train (также путешествовал поездом).

"Even if by some unbelievable luck (даже если, по какой-то невероятной удаче; to believe) nothing happened (ничего /не/ случилось), Churston is the place to be (Черстон — это место /где все/ должно будет /случиться/). Our murderer is there (наш убийца там), or has been there today (или был там сегодня). One of my men is on the phone here up to the last minute (один из моих людей /сидит/ на телефоне здесь до последней минуты), in case anything comes through (в случае /если/ что-нибудь прояснится; to come through — проходить; просачиваться; проясняться)."


unbelievable [ʌnbɪˈli:vǝbl], luck [lʌk], phone [fǝʋn]


"That's the way of it," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another: unconsciously copied something that's just under the eye. He started off White and went on horse instead of haven …"

The inspector, we found, was also travelling by the train.

"Even if by some unbelievable luck nothing happened, Churston is the place to be. Our murderer is there, or has been there today. One of my men is on the phone here up to the last minute in case anything comes through."


Just as the train was leaving the station (как раз когда поезд отъезжал от станции) we saw a man running down the platform (мы увидели мужчину, бегущего по платформе). He reached the inspector's window and called up something (он достиг окна инспектора и выкрикнул что-то).

As the train drew out of the station (когда поезд отошел от станции) Poirot and I hurried along the corridor (Пуаро и я торопливо прошли по коридору) and tapped on the door of the inspector's sleeper (и постучали в дверь спального /вагона/ инспектора).

"You have news — yes?" demanded Poirot (у вас есть новости, да? —спросил Пуаро).

Crome said quietly (Кроум тихо сказал): "It's about as bad as it can be (все очень плохо: «это почти так плохо, как может быть»). Sir Carmichael Clarke has been found with his head bashed in (сэр Кармайкл Кларк был обнаружен с проломленной головой; to bash — сильно ударять)."


corridor [ˈkɔrɪdǝ], sleeper [ˈsli:pǝ], bash [bæʃ]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*