Эрл Гарднер - Дело о неосторожном котенке
– А что с открыткой из Флориды?
– Она так же выдала Матильду Шор, как и котенок, – ответил Мейсон.
– Каким образом?
– Разве ты не понимаешь? Ее написали зимой тридцать первого года, а не летом тридцать второго.
– Но как вы это определили?
– В открытке Франклин пишет, что наслаждается мягким климатом. Во Флориде прекрасное лето, но о мягком климате можно упомянуть, только имея в виду зиму. Потом он продолжает: «…поверишь или нет, купаемся». Он не написал бы ничего подобного, если бы отправлял открытку летом. Какое тут «поверишь или нет». Купание летом – нечто само собой разумеющееся.
– Но на открытке стоит почтовый штемпель – июнь тысяча девятьсот тридцать второго года, – заметила Делла.
– И это все – только штемпель, дата не проставлена. Вообще, на открытках с видами не принято ставить дату. Есть только одно объяснение – Франклин написал эту открытку Хелен, когда был во Флориде вместе с Матильдой в предыдущую зиму. Не исключено, что он сунул ее в какой-то карман и забыл отправить. Матильда нашла ее, когда разбирала шкаф, после «исчезновения» мужа. Это дало возможность добавить еще один штрих к уже нарисованной картине. Через шесть месяцев после «исчезновения» Франклина Шора Хелен получает открытку, отправленную из Флориды. Не знаю, каким именно образом Матильде удалось это организовать, но могу предположить несколько вариантов. В это время она, наверное, придумала и двойника, чтобы еще больше запутать полицию, когда она устроит «возвращение» Франклина Шора. – Мейсон зевнул. – Устал, хочу спать, – признался он.
– Вы собьете с толку и доведете до белого каления кого угодно! – воскликнула Делла Стрит.
– Что тебе еще не так?
– Все становится ясным и понятным после ваших объяснений. Именно поэтому я и прихожу в отчаяние. Все так просто! Ответы очевидны, если посмотреть на факты под нужным углом. Но я не в состоянии найти этот угол и интерпретировать факты должным образом.
– Но они все перед тобой. Котенок прыгает на теплую кровать, метке прачечной на платке десять лет, часы заведены в то время, когда никто их не заводит, открытку отправляют летом, хотя очевидно, что она написана зимой…
– Ты собираешься помочь Гамильтону Бергеру разобраться со всем этим?
– Даже не подумаю. Пусть немного попотеет.
– Ты позволишь ей уйти от ответственности и…
– Никуда она не уйдет, – усмехнулся Мейсон. – Трэгг в конце концов докопается до сути. Скорее всего, с котенком он уже все выяснил. Он добьется эксгумации трупа Фила Лунка и узнает, что это на самом деле Франклин Шор. Он начнет раздумывать, кто же сидел за рулем машины, сбившей Тома Лунка, и поймет, что это тот же человек, что убил Генри Лича. Надо отдать должное садовнику – он прекрасно сыграл роль умного свидетеля, притворяющегося дураком. Ложь о визите Франклина Шора – просто шедевр. О таких вещах необходимо помнить следователю. Естественно, убийца станет врать, а человек, достаточно умный для того, чтобы разработать хитрый план убийства, окажется изобретательным, чтобы придумать правдоподобную ложь. Конечно, Матильда помогала ему. Они все разработали в мельчайших деталях и обманули бы нас – если б не котенок. По крайней мере, запутали бы на какое-то время. И поверь мне, Делла, в следующий раз, когда я буду работать по делу, ни Гамильтон Бергер, ни Артур Трэгг не скажут мне, что мое место – в адвокатской конторе, где я должен ждать, пока не появятся ключи к разгадке тайны. В ближайшее время им придется здорово покрутиться на горячей сковородке, а когда они наконец разберутся, что к чему, они поймут, что я давно уже знаю ответы на все вопросы.
– Я хочу вам кое-что сказать, шеф. Признаюсь, вы меня напугали.
– Боялась, что тебе вынесут обвинительный приговор?
– Я… я не знаю. Все казалось таким безнадежным, когда эти косвенные улики стали нагромождаться одна на другую.
Мейсон обнял ее за плечи.
– Дорогая, всегда следует верить своему адвокату, – сказал он с серьезным видом.
Примечания
1
Эмберайс– Amber Eyes (англ.) – Янтарные Глазки.
2
Habeas Corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
3
Мисдиминор – категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
4
Фелония – категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминором.
5
Voir dire – допрос присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубежденности (фр.).