KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"That doesn't apply here either (это не подходит сюда) as far as I can see (насколько я могу понять). Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class (миссис Эшер и Бетти Барнард не могут быть /логически/ связаны как представители одного и того же класса). Of course (конечно), it's possible (возможно) that there is a sex complex (что это сексуальный принцип). Both victims have been women (обе жертвы были женщины). We can tell better (мы сможем сказать точнее), of course (конечно), after the next crime (после следующего преступления) —"

"For God's sake, Thompson (ради Бога, Томпсон), don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably (не говорите столь бойко о следующем преступлении, — сказал Сэр Лайонел раздраженно; glibly — многоречиво; многословно; бойко; to irritate — раздражать). "We're going to do all we can (мы собираемся сделать все, что мы сможем) to prevent another crime (чтобы предотвратить следующее преступление)."

Dr. Thompson held his peace (доктор Томпсон остался промолчал; to hold peace: «удерживать мир») and blew his nose with some violence (и с некоторым ожесточением высморкался; to blow one's nose; to blow — дуть). "Have it your own way," the noise seemed to say (делайте, как хотите: «имейте это вашим собственным путем», — казалось, говорил /этот/ шум). "If you won't face facts (если вы не хотите смотреть в лицо фактам) —"

The Assistant Commissioner turned to Poirot (заместитель комиссара повернулся к Пуаро). "I see what you're driving at (я понимаю, на что вы намекаете), but I'm not quite clear yet (но мне еще недостаточно ясно)."


glibly [ˈɡlɪblɪ], irritably [ˈɪrɪtǝblɪ], blew [blu:]


"That doesn't apply here either as far as I can see. Mrs. Ascher and Betty Barnard cannot be linked as members of the same class. Of course, it's possible that there is a sex complex. Both victims have been women. We can tell better, of course, after the next crime —"

"For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime," said Sir Lionel irritably. "We're going to do all we can to prevent another crime."

Dr. Thompson held his peace and blew his nose with some violence. "Have it your own way," the noise seemed to say. "If you won't face facts —"

The Assistant Commissioner turned to Poirot. "I see what you're driving at, but I'm not quite clear yet."


"I ask myself," said Poirot (я спрашиваю себя), "what passes in itself exactly in the mind of the murderer (что происходит точно в самом мозгу убийцы)? He kills (он убивает), it would seem from his letters (это кажется /явным/ из его писем), pour le sport (фр. спорта ради) — to amuse himself (чтобы развлечься). Can that really be true (может ли это действительно быть правдой)? And even if it is true (и даже если это правда), on what principle does he select his victims (по какому принципу он отбирает свои жертвы) apart from the merely alphabetical one (кроме просто алфавитного)? If he kills merely to amuse himself (если он убивает, просто чтобы развлечься) he would not advertise the fact (он бы не стал афишировать этот факт), since (так как), otherwise (иначе/в противном случае), he could kill with impunity (он мог бы убивать безнаказанно). But no (но нет), he seeks (он стремится /к тому/; to seek — искать; добиваться), as we all agree (как мы все согласились), to make the splash in the public eye (произвести публичную сенсацию: «сенсацию на публике») — to assert his personality (чтобы утвердить свою личность).

In what way has his personality been suppressed (каким образом была его личность подавлена) that one can connect with the two victims (что можно объединить это с двумя жертвами) he has so far selected (которых он пока выбрал)? A final suggestion (последнее предположение): Is his motive direct personal hatred of me (является ли его мотив прямой личной ненавистью ко мне), of Hercule Poirot (Эркюлю Пуаро)? Does he challenge me in public (бросает ли он мне публичный вызов) because I have (потому, что я) (unknown to myself) (сам того не зная) vanquished him somewhere in the course of my career (одержал над ним верх где-то в течение моей карьеры; to vanquish — побеждать; покорять)? Or is his animosity impersonal (или его враждебность неличного характера) — directed against a foreigner (направленная против иностранца)? And if so (и если так), what again has led to that (что снова привело к этому; to lead)? What injury has he suffered at a foreigner's hand (от какой травмы, нанесенной рукой иностранца, он пострадал)?"


impunity [ɪmˈpju:nɪtɪ], vanquish [ˈvæŋkwɪʃ], animosity [ˌænɪˈmɔsɪtɪ]


"I ask myself," said Poirot, "what passes in itself exactly in the mind of the murderer? He kills, it would seem from his letters, pour le sport — to amuse himself. Can that really be true? And even if it is true, on what principle does he select his victims apart from the merely alphabetical one? If he kills merely to amuse himself he would not advertise the fact, since, otherwise, he could kill with impunity. But no, he seeks, as we all agree, to make the splash in the public eye — to assert his personality.

In what way has his personality been suppressed that one can connect with the two victims he has so far selected? A final suggestion: Is his motive direct personal hatred of me, of Hercule Poirot? Does he challenge me in public because I have (unknown to myself) vanquished him somewhere in the course of my career? Or is his animosity impersonal — directed against a foreigner? And if so, what again has led to that? What injury has he suffered at a foreigner's hand?"


"All very suggestive questions," said Dr. Thompson (все это очень серьезные вопросы: «весьма наводящие на мысли»; suggestive — вызывающий мысли).

Inspector Crome cleared his throat (инспектор Кроум прочистил горло). "Oh, yes (о, да)? A little unanswerable at present, perhaps (на которые пока нельзя ответить: «несколько безответные в настоящее время, возможно»; to answer)?"

"Nevertheless, my friend," said Poirot (тем не менее, друг мой), looking straight at him (глядя прямо на него), "it is there in those questions that the solution lies (именно в этих вопросах лежит решение). If we knew the exact reason (если бы мы знали точную причину) — fantastic, perhaps, to us (фантастическую, возможно, для нас) — but logical to him (но логичную для него) — of why our madman commits these crimes (почему наш сумасшедший совершает эти преступления), we should know, perhaps (мы бы узнали, возможно), who the next victim is likely to be (кто, вероятнее всего, будет следующей жертвой)."

Crome shook his head (Кроум покачал головой). "He selects them haphazard (он выбирает их наугад) — that's my opinion (вот мое мнение»)."

"The magnanimous murderer," said Poirot (великодушный убийца).

"What's that you say (что вы говорите)?"


throat [Ɵrǝʋt], solution [sǝˈlu:ʃ(ǝ)ŋ], unanswerable [ʌnˈɑ:ns(ǝ)rǝbl]


"All very suggestive questions," said Dr. Thompson.

Inspector Crome cleared his throat. "Oh, yes? A little unanswerable at present, perhaps."

"Nevertheless, my friend," said Poirot, looking straight at him, "it is there in those questions that the solution lies. If we knew the exact reason — fantastic, perhaps, to us — but logical to him — of why our madman commits these crimes, we should know, perhaps, who the next victim is likely to be."

Crome shook his head. "He selects them haphazard — that's my opinion."

"The magnanimous murderer," said Poirot.

"What's that you say?"


"I said (я сказал) — the magnanimous murderer (великодушный убийца)! Franz Ascher would have been arrested for the murder of his wife (Франц Эшер был бы арестован за убийство своей жены) — Donald Fraser might have been arrested for the murder of Betty Barnard (Дональд Фрейзер мог бы быть арестован за убийство Бетти Барнард) — if it had not been for the warning letters of A.B.C. (если бы не предупреждающие письма Эй-би-си). Is he (является ли он), then (тогда), so soft-hearted (таким мягкосердечным) that he cannot bear others to suffer for something (что он не может вынести, как другие страдают за что-то) they did not do (/чего/ они не делали)?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*