KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Партнеры по преступлению

Агата Кристи - Партнеры по преступлению

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Агата Кристи - Партнеры по преступлению". Жанр: Классический детектив издательство Эксмо, год 2008.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

– Я снова раздавил его, как яичную скорлупу, иными словами, он в руках у Картера. А все благодаря маленьким серым клеточкам! Кстати, мне придется повысить жалованье Элберту.

– Расскажи мне все.

Томми подробно описал происшедшее, опустив кое-какие детали.

– И ты не сходил с ума от тревоги за меня? – слабым голосом спросила Таппенс.

– Вообще-то нет. Ты ведь знаешь, нужно сохранять хладнокровие.

– Лгунишка! – воскликнула Таппенс. – Ты до сих пор на себя не похож.

– Ну, возможно, я немного беспокоился, дорогая. Как бы то ни было, теперь мы прикроем наш бизнес, верно?

– Конечно, прикроем.

Томми облегченно вздохнул:

– Я надеялся, что ты будешь благоразумной. После такого шока…

– Шок тут ни при чем. Ты знаешь, что я не возражаю против потрясений.

– Гарантия прочности как у резиновой косточки, – пробормотал Томми.

– У меня найдется работа получше, – продолжала Таппенс. – И даже более возбуждающая. Та, которой я еще никогда не занималась.

Томми с опаской посмотрел на нее:

– Категорически запрещаю, Таппенс!

– Ты не можешь ничего запретить, – отозвалась Таппенс. – Это закон природы.

– О чем ты говоришь, Таппенс?

– О нашем ребенке, – объяснила Таппенс. – В наши дни жены не сообщают об этом шепотом, а кричат во весь голос. У нас будет ребенок! Томми, разве это не чудесно?

Примечания

1

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

3

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк – герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862—1943), специалист по судебной медицине.

4

Мой друг (фр.).

5

Полтон – слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

6

Как странно (фр.).

7

Косолапый – персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883—1946).

8

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды – герои произведений того же автора.

9

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

10

Боже! (нем.)

11

Игра слов. Three hearts (три хартс) – тройка червей (англ.).

12

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан – герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885—1924).

13

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

14

Достопочтенный (The Honourable) – в Англии титул детей пэров.

15

Робертс Фредерик Слей (1832—1914) – британский маршал.

16

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

17

Торнли Колтон – слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861—1934).

18

Сидни Темз – секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

19

Куски говядины по-иностранному (фр.).

20

Суфле с сюрпризом (фр.).

21

Отец Браун – герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874—1936), католический священник.

22

То есть к католической церкви.

23

Уоллес Эдгар (1875—1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

24

Грёз Жан-Батист (1725—1805) – французский художник.

25

Веселую Францию (фр.).

26

Уайтчепел (Whitechapel) – буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

27

Старик в углу – герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865—1932), английской писательницы венгерского происхождения.

28

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865—1948) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

29

Ано – французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

30

Сюрте – французская уголовная полиция.

31

Псалтырь, 139: 11.

32

Псалтырь, 17: 38.

33

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

34

Инспектор Френч – герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879—1957).

35

Роджер Шерингем – герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869—1939).

36

Сама не знаю что (фр.).

37

Кастрюля (англ.).

38

Котелок (англ.).

39

Гончарные изделия (англ.).

40

Блины? (англ.).

41

Картофель! (англ.).

42

Пальцы ног (англ.).

43

Доктор Форчун, суперинтендент Белл – герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878—1961).

44

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

45

Друг (ит.).

46

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

47

Удар (фр.).

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*