Нацуки Сизуко - Третья дама
Инспектор Фурукава поднимался по крутой улочке, и дувший с моря тёплый влажный ветерок подгонял его в спину. По обе стороны улицы там и сям возводились новые дома, вид недостроенных зданий, на которые то и дело натыкался взгляд, вызывал у Фурукавы смутное раздражение. Шагая, он отсчитывал подъезды — через два после салона красоты был поворот на улицу, где жил Дайго. Несмотря на довольно поздний час, салон был ещё открыт, что облегчало ориентировку.
Фурукаву мучил один вопрос — когда и где двое подозреваемых могли встретиться и заключить своё соглашение? Детектив Эда из одаварской полиции тоже считал этот вопрос ключевым. Поначалу-то Фурукава слушал этого молодого офицера только из вежливости да ещё потому, что у того, похоже, были трудности с выражением мыслей, но теперь Фурукава был полностью согласен с тем, что сказал этот парень. И всё же очевидным оставался факт — сколько бы они ни копались в прошлом Дайго, им так и не удалось найти конкретного подтверждения тому, что этот человек побывал в Хаконэ.
Им удалось узнать лишь, что он окончил один из провинциальных колледжей на Кюсю, некоторое время работал в университете лаборантом, а потом был приглашён в университет «J» на должность заместителя заведующего кафедрой. Насколько им теперь было известно, Дайго никогда не менял места жительства и не покидал Кюсю. Правда, жена его сказала, что они проезжали через Хаконэ, когда были в свадебном путешествии, — только и всего. В то же время не обнаружилось ничего, что связывало бы Аканэ Нагахара с Фукуокой. Таким образом, практически сводилась на нет возможность подтвердить версию о том, что Дайго и Аканэ тайно договорились совершить убийство, что называется, по доверенности.
Вынув руку из кармана, инспектор Фурукава нажал на кнопку под табличкой «Дайго».
Ему ответил нежный женский голос, и, когда Фурукава представился, замок на воротах щёлкнул. Жена и дочки Дайго с двадцать девятого марта по второе апреля гостили у бабушки с дедушкой за городом. Они вернулись вчера вечером и сегодняшний день, судя по всему, провели дома.
Дайго выехал из дома около двух часов дня на своей машине. Он не взял багажа и был одет в нарядное тёмно-синее пальто. Куда он отправился, Фурукава пока не знал, потому что ещё не получил отчёта от своих людей, приставленных наблюдать за Дайго. Фурукава пошёл домой к Дайго сразу же, как только узнал, что тот уехал.
Сихоко пригласила его пройти в дом, и её веснушчатое лицо при этом осветилось улыбкой. От взгляда Фурукавы не укрылись морщинки, разбежавшиеся в стороны в уголках глаз и по бокам носа. Фурукава наведывался в этот дом уже четвёртый или пятый раз со дня убийства Йосими, и всякий раз он воздерживался от резкости лишь благодаря обаятельной улыбке Сихоко. Впрочем, сегодня эта улыбка куда-то быстро исчезла — Сихоко, похоже, чувствовала себя неуютно, словно нервничала из-за чего-то.
— Простите, что докучаю вам, но я хотел бы знать, дома ли ваш муж.
— Нет. Он, знаете ли, только что куда-то ушёл.
— Ах вот оно что… А я-то думал, что в воскресный день он будет где-то неподалёку от дома.
— Вообще-то он и был дома — ушёл всего несколько минут назад.
В прихожей стоял аромат цветов, исходивший от букетика на полке. Откуда-то из глубины дома доносились детские голоса.
— Прошу прощения за этот вопрос — а куда же отправился ваш муж?
— Ему срочно пришлось выехать в Осаку. У него там живёт тётушка, которая с марта находится в больнице. А тут нам позвонили и сказали, что ей внезапно сделалось хуже.
Когда был этот телефонный звонок, Сихоко в точности не знала, а вот голос её, кажется, дрожал, несмотря на внешнее спокойствие. Возможно, причиной тому была обычная семейная ссора. Фурукава решил всё-таки надавить посильнее. Когда один из детективов, приставленный наблюдать за домом, доложил, что Дайго отбыл на своей машине без багажа, Фурукава предположил, что тот отправился куда-то неподалёку в пределах города, но, разумеется, это могло быть вовсе и не так.
— В таком случае, надо полагать, он останется в Осаке на ночь?
— Очень может быть. Он только сказал, что позвонит сразу же, как приедет туда. У него был расстроенный вид, когда он уезжал.
Сихоко также призналась, что понятия не имеет, в каком отеле муж собирается остановиться.
— Понятно. Ну что ж, очень плохо. Хотя, как я разумею, тут мы ничего не можем поделать.
— Что вы имеете в виду?
— Видите ли, мы, кажется, нашли нашу таинственную незнакомку, ту самую женщину, что проходит в качестве главной подозреваемой в деле об убийстве профессора Йосими. В кои-то веки мы, похоже, приблизились к раскрытию дела.
Инспектор говорил возбуждённо. Сихоко кивала, потом с лёгким оттенком неприязни спросила:
— И что же это за женщина?
— Видите ли, я хотел обсудить этот вопрос с вашим мужем, а также попросить его немножечко помочь нам. Есть подозрение, что какое-то время назад эта женщина работала в лаборатории у профессора Йосими. Вот мы и хотели обратиться к вашему мужу с просьбой опознать её поскорее, но раз его нет дома, то тут уж ничего не поделаешь.
Фурукава разочарованно пожал плечами и достал из кармана сигарету. Сихоко, похоже, пребывала в нерешительности, не зная, пригласить его в дом или нет.
— Как бы то ни было, но, полагаю, ваш муж был очень занят в последнее время. — Фурукава пока так и держал сигарету, не прикуривая. — Наверное, он порядком устал от этой истории с конфетами «Попико». Я-то, разумеется, просто восторгаюсь его достижениями в этом деле.
— Спасибо.
— Кажется, у вашего мужа всё это время было своё мнение относительно случившегося. Насколько я понял из газет, ему ещё в самом начале поручили исследовать образцы. А потом, когда Йосими пытался чинить ему препоны, он всё же продолжал стоять на своём до тех пор, пока правда не вышла на поверхность.
— Да. — Сихоко озадаченно приложила палец к щеке.
— А я, знаете ли, и не сомневаюсь, что ваш муж проявил в этом деле великую мудрость и недюжинные знания. За его учёной наружностью и аристократическими манерами кроется железная воля и непреклонная честность. Даже находясь под давлением профессора Йосими, он был полон решимости сделать правду достоянием общественности. И внезапная смерть Йосими не заставила его дрогнуть.
— Мне очень приятно слышать от вас такие слова.
Пока Фурукава пел эти дифирамбы Дайго, Сихоко, похоже, порядком расслабилась. Только теперь он достал из кармана зажигалку и закурил.
— Ну а вы-то, госпожа Дайго, наверное, с самого начала знали, что вашего мужа ждёт триумф?
Сихоко снова опустила глаза в пол, но Фурукава чувствовал, что его похвала попала в точку. После недолгого замешательства она наконец ответила в типичной для неё невинной манере: