Калеб Карр - Итальянский секретарь
Пройдя полпути по Бейкер-стрит, я вошел в тень, которую отбрасывали несколько домов; мои глаза привыкли к солнечному свету, и мне понадобилось несколько секунд, чтобы приспособиться к тени, которая по контрасту казалась полутьмой. Двигаясь в этом состоянии по тротуару, я поднял взгляд на вход в магазин…
…И вдруг остановился. Я увидел (или мне это лишь показалось?) юную девушку, златокудрую (или то было просто причудой осеннего света?), с лицом воплощенной невинности - она бесцельно бродила перед входом в лавку. Во что она была облачена, сейчас я с уверенностью сказать не могу; но мне помстилось, будто на ней ничего не было, кроме развевающегося легкого одеяния, чего-то вроде тончайшей детской ночной рубашки, и та, особенно по краям, почти растворялась в тени дома. Мне показалось, что девушка тихо напевает, хотя до меня не донеслось ни звука; когда же я медленно двинулся вперед, с сердцем, бьющимся сильнее, чем при встрече с любым другим ребенком за всю мою жизнь, девушка подняла голову и посмотрела прямо на меня.
С жалобным, почти скорбным выражением лица она поманила меня в лавку, а затем, похоже, вошла туда сама.
Окончательно утратив способность рационально мыслить, я поспешил к магазину и вошел следом. Я увидал владельца, который стоял за недлинным стеклянным прилавком и читал газету на каком-то иностранном языке. Он поднял взгляд, широко улыбнулся и приветствовал меня с обычным дружелюбием на лице…
Но в лавке не было и следа молоденькой девушки.
– Ну, доктор, - спросил пенджабец, - чем могу служить в этот прекрасный вечер?
Я не мог ответить, но продолжал все более настойчиво оглядывать магазин.
– Доктор, - повторил продавец. - Вам нехорошо? Вы что-нибудь ищете?
Я поднял палец и обвел заполненное товарами помещение, отчаянно пытаясь вернуть себе дар речи.
– Доктор, быть может, вам потребна медицинская помощь? - спросил владелец уже с тревогой в голосе. Он выбежал из-за прилавка и подошел ко мне. - Вы не заболели?
Я затряс головой и наконец умудрился выдавить:
– Сюда… сюда сейчас кто-нибудь заходил?
Не успел я произнести эти слова, как лицо лавочника совершенно переменилось - поначалу не быстро, но заметно.
– Кто-нибудь? - переспросил он. - Что за «кто-нибудь»?
– Это… - Я не хотел говорить, но страх возобладал: - Молодая девушка… я ее только что видел на улице…
Этого было довольно: сочувствие лавочника мгновенно испарилось, и он замахал рукой у меня перед лицом, сердито повторяя:
– Нет. Нет-нет-нет, доктор! Прошу вас! - Он указал на дверь. - Прошу вас покинуть магазин, сэр, - это недостойно такого уважаемого человека!
– Что? - забормотал я. - Что вы хотите сказать?
Он не дрогнул.
– Эти детские забавы, доктор! Они вредят моей торговле! Как вы можете!
У меня в голове понемногу начало проясняться, и до меня дошел смысл его слов; я вдруг понял, что действительно ужасно его расстроил. Однако я не мог удержаться от последней попытки:
– Но… она была здесь! Она меня манила!
– Нет, сэр! Прошу вас! Я не потерплю этого! Выйдите, сэр, сейчас же!
Я наконец в полной мере осознал, что происходит; страх и потрясение начали понемногу проходить, сменяясь растерянностью и сочувствием.
– Я… должно быть, она вошла в дом по соседству…
Лавочник смягчился так же быстро, как до того ожесточился:
– Ах! Ну конечно, доктор. В соседнем доме и правда есть девушка.
Я тоже это знал; знал, когда произносил последнюю фразу. Единственная загвоздка - девушка из соседнего дома совершенно не походила на ту, что видел я. Однако в том странном свете…
– Простите, - продолжал я, вновь обретая самообладание. - Я не хотел вас обидеть. Я знаю, что у вас были… трудности.
– Да, - ответил он, умудрившись даже хохотнуть, - и я решил, что вы тоже решили вступить в ряды проказников!
– Простите великодушно, - сказал я, подделываясь под его шутливый тон.
– Забудьте об этом, доктор! - ответил он. - И я забуду. Всё это глупости… неспокойные духи… Доктор, я здесь живу много лет, и ничего не видел. Вы, англичане, - могущественный народ, но до того суеверный! Но я говорю это не из желания оскорбить души мертвых, отнюдь! А вы, доктор, - вы что-то хотели?
Я быстро решил что-нибудь купить и тем исправить положение.
– Табаку - самого крепкого, что у вас есть. И весь, какой у вас найдется.
– Ага! Вы с мистером Холмсом опять с головой ушли в работу, а? Надеюсь, вы не расскажете ему, что видели «юный призрак», доктор?
Он рассмеялся собственной шутке, и когда я уходил, мы вновь были добрыми друзьями. Я взял покупку, он тепло попрощался со мной, и я вышел; осматриваясь при переходе улицы, я случайно бросил взгляд на окна гостиной в нашем доме…
И готов поклясться - успел заметить, как Холмс внезапно отскочил от окна, открывающего лучший вид на мелочную лавку.
Прибыв обратно в гостиную, однако, я застал Холмса там же, где и оставил: он сидел в том же кресле и просматривал те же газеты. Да видел ли он, что случилось на той стороне улицы? Часть моей души хотела это знать, а другая часть хотела бы навсегда забыть обо всем связанном с миром духов; третья же - и, видимо, самая сильная - часть моего мозга желала избежать дальнейшего позора, хотя бы на время.
Так что я положил сверток табаку на стол с газетами, опять снял сюртук, без дальнейших слов закатал рукава рубашки и принялся набивать трубку. Тем временем Холмс воспользовался моментом и заговорил очень тихо и сочувственно:
– Ватсон, вы когда-то спросили, верю ли я в «призраков». И сама эта мысль вас так потрясла, что вы не вдумались как следует в мой ответ. - Продолжая речь, Холмс наполнил собственную трубку новым табаком и зажег ее. - Мои точные слова были «я непоколебимо верю в могущество призраков». Вы спросите меня, и не без оснований, есть ли какая-то разница между моей и вашей формулировками, или они разнятся лишь игрой слов. Но разница есть. В науке о преступлениях, Ватсон, как и в любой другой, встречаются явления, которые мы не в силах объяснить. Мы уговариваем себя, что в один прекрасный день наука найдет им объяснение; может, и так. Но пока что необъясненность этих явлений придает им невероятную силу - потому что они заставляют отдельных людей, а также поселки, города и целые страны, вести себя страстно и неразумно. Они поистине могущественны; а надо признать - что могущественно, то существует на деле. Реальны ли эти явления? Это неправильный вопрос, и даже бессмысленный. Реальны они или нет - они имеют место. - Он встал - голову его окутывал ореол дыма, казалось, почти осязаемого; Холмс опять подошел к тому же окну. - Мы верим; мы поступаем в соответствии с нашей верой; другие люди говорят нам, что наша вера ложна; но как наша вера может быть ложна, если она способна убедить нас, иногда - многих из нас, изменить свое поведение? Нет, Ватсон, - то, что служит побудительной силой для поступков людей, как мы совсем недавно видели, несомненно, обладает могуществом. Реальны ли духи? Да реальны ли боги? Нам не дано знать; но они - важные факты, определяющие взаимоотношения людей. Так что… - Он указал трубкой на лавочку через дорогу. - Вы видели девушку, игравшую перед лавкой, когда входили туда? Если вы верите, что видели, вы уже никогда не будете прежним; если предпочтете не поверить, если убедите себя, что она вошла в другой дом, вы все равно изменитесь, хотя и по-другому - даже отрицая эту встречу, вы придаете ей силу. Как бы то ни было, встреча остается фактом; притом единственным фактом, имеющим отношение к делу, который подлинно важен для вас, для ваших спутников и знакомых, на которых влияют ваши поступки. Поэтому была девушка или нет - не имеет почти никакого значения. Эти истории тоже делают Бейкер-стрит тем, что она есть. Может быть, они не реальны; но они - такие же факты, как и сама улица…