Патриция Вентворт - Ключ
– Пожалуйста, продолжайте, – сказала мисс Сильвер.
Мэдок мрачно нахмурился.
– Я снова передумал и решил пойти домой, устав злиться и придумывать наказание для Медоры. Наверное, я и вправду догадался, что что-то случилось, но не желал этого признавать. Я просто хотел пойти домой и, в спешке миновав Церковный проулок, увидел Буша, подходившего к главным кладбищенским воротам слева. Он меня не видел, я стоял в тени. Следовательно, он не мог застрелить Майкла.
– Он бы не успел добраться до того места, где вы его заметили?
Мэдок стал чертить пальцем по столу.
– Смотрите. Церковный проулок – самая короткая сторона неровного прямоугольника. Я пробежал по нему довольно быстро. Если Буш и был тем человеком, который на моих глазах покинул кладбище, то не успел бы дойти до нужной точки, поскольку ему предстояло преодолеть вдвое большее расстояние. Можете сами измерить. От калитки, выходящей на луг, до того места почти вдвое дальше, чем по проулку, и еще отрезок по улице до главных ворот. И потом, Буш шел довольно медленно и с противоположной стороны. И наконец, если он действительно убил Майкла, то, по-вашему, неужели он настолько глуп, чтобы вернуться в церковь и остаться там почти до десяти?
Мисс Сильвер внимательно наблюдала за ним.
– Вы верно рассуждаете. Итак, мистер Мэдок, вы уверяете, что не узнали человека, который покинул кладбище первым. А как насчет того, кто бежал следом? Вы его узнали?
– Да.
– Кто это был?
– Старый браконьер по имени Эзра Пинкотт. Никакой ошибки. Пусть полиция им займется. Он, уж наверное, знает, за кем гнался.
Мисс Сильвер спокойно взглянула на профессора.
– Боюсь, это невозможно, мистер Мэдок. Эзру Пинкотта убили вечером во вторник.
Глава 37
В кабинете коменданта Эван Мэдок поставил твердую черную подпись под своими показаниями.
– Ну вот, – сказал он без толики уважения. – А теперь, полагаю, вы уж постараетесь меня вздернуть.
Мисс Сильвер предупредительно кашлянула и встала с видом учительницы, распускающей класс. Искорка мрачного юмора мелькнула в глазах Мэдока. Мисс Сильвер улыбнулась ему, подошла и протянула руку.
– Надеюсь, мы скоро увидимся, – сказала она и почувствовала, что длинные нервные пальцы дернулись.
Она вышла, и следом – сержант Эббот, который продел руку ей под локоть и повел обедать в «Король Георг» – самый мрачный и наиболее респектабельный отель в Марбери, с фасадом эпохи Регентства. В задней части здания, на всех этажах, крылся лабиринт старинных комнат с низкими потолками и неровными полами, тогда как интерьер отражал стиль великой Викторианской эпохи. В обширной столовой, где до войны традиционно проходили охотничьи ужины, лишь полдесятка столов были заняты. Сидя возле одного из окон с тяжелыми шторами, за тарелкой водянистого, чуть теплого супа, Эббот и мисс Сильвер могли не бояться посторонних глаз и ушей, как если бы находились посреди пустыни Сахары.
Мисс Сильвер расстегнула пальто, под которым оказалась деревянная брошка в форме розы с жемчужиной в середине. Сержант Эббот восхищенно смотрел на собеседницу.
– Моди, вы просто чудо!
Аккуратные строгие черты старались сохранить подобающую суровость, но тщетно. С улыбкой, которой она одарила бы любимого племянника, мисс Сильвер попыталась упрекнуть Эббота:
– Мой дорогой Фрэнк, когда я давала тебе разрешение звать меня по имени?
– Никогда. Но если бы я иногда этого не делал, то пал бы жертвой самопожирающей страсти или какого-нибудь комплекса, ну или что там случается с человеком, когда ему что-то запрещают. Я всегда чувствовал, что мне особенно вредны запреты.
– Ты говоришь ерунду, – снисходительно заметила мисс Сильвер.
Сознавая, впрочем, что молодые люди не говорят ерунды старшим, если только не любят их, она ничуть не старалась обескуражить Фрэнка. Поэтому тот продолжал болтать, пока официант не унес суповые тарелки и не поставил перед каждым маленькую порцию вялой белой рыбы, частично прикрытой веточкой петрушки, в добавлении чайной ложки какого-то ненатурально розового соуса, на вкус еще хуже, чем на вид. Фрэнк извинился.
– В «Баране» кормят гораздо лучше, но в данных обстоятельствах нам туда нельзя. Местный инспектор говорит, миссис Симпкинс своей стряпней заставляет позабыть о том, что Гитлер вообще родился на свет. Такое ощущение, что ты ешь настоящую довоенную пищу. Симпкинс – хозяин «Барана».
Мисс Сильвер кивнула.
– Да. Мисс Фелл сказала, что миссис Симпкинс служила кухаркой у старого мистера Донкастера. В те дни семья была очень состоятельна, но, когда мистер Донкастер умер, обнаружилось, что его доход преимущественно состоял из ренты. Фрэнк внимательно взглянул на собеседницу.
– Вы что-то скрываете. Как всегда. Мисс Сильвер ответила:
– Я не хотела ставить под сомнение ваше расследование в «Баране». Пожалуйста, расскажите, дало ли оно какие-нибудь результаты.
Фрэнк подался вперед.
– Полагаю, что так. Но не возьмусь судить, продвигаемся ли мы вперед и к чему вообще идем. Буша в «Баране» узнали, его там хорошо знают. Знают и его сестру, миссис Грей. Говорят, Буш всегда заходит выпить в «Баран», когда приезжает в Марбери. Никто не поручится, что он действительно побывал там в прошлый понедельник, но все говорят, что, разумеется, да, если навещал Греев. Теперь насчет мисс Донкастер. Ее также узнали и назвали по имени. Она пьет в «Баране» чай, когда приезжает за покупками.
– Да, так сказала и мисс Фелл. Там даже теперь подают отличный чай. В «Баране» отлично кормят, хотя на вид место такое непрезентабельное.
Фрэнк тряхнул головой.
– Да-да, но давайте не будем останавливаться, а лучше продолжим. Речь шла о мисс Донкастер. Она точно была в «Баране» в прошлый понедельник и разговаривала с миссис Симпкинс до тех пор, пока та не опоздала на автобус, чему, разумеется, не обрадовалась, поскольку собиралась навестить сестру в Марфилде. Она сказала мне, что это весьма в духе мисс Донкастер. Что касается мистера Ивертона, здесь мы зашли в тупик. Неизвестно, был ли он в «Баране». Его не узнали, он не постоянный клиент. Как заметил портье, «в нашем зале все джентльмены кажутся на одно лицо». И он прав – зал у них узкий, грязный и темный. Портье сказал, к вечеру там полно посетителей. Джентльмены обычно собираются в буфетной, особенно если желают что-нибудь посущественнее чая. Миссис Симпкинс подает им сосиски и жареные овощи. Но кто и когда заходил туда в начале прошлой недели, портье не смог ответить. Да и никто не смог. Когда я намекнул, что меня интересует тот самый день, когда миссис Симпсон поехала навестить сестру, они немного оживились и припомнили джентльмена, которого приняли за коммивояжера. Новая служанка принесла ему яичницу на тосте, и миссис Симпсон отчитала девушку, когда вернулась, потому что, по ее словам, с яичным порошком нужно уметь обращаться, а у «Барана» хорошая репутация. Но ни один не сумел описать этого джентльмена или сказать, с кем он был. И никто не опознал на фотографии мистера Ивертона. В общем, положение вещей здорово смахивает на местные отвратительные сосиски – вяло, бессмысленно и неопределенно.