Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
skewer [ˈskju:ǝ] through [Ɵru:] attached [ǝˈtætʃt] belong [bɪˈlɔŋ]
“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.
When the door was shut once more (когда дверь снова закрылась; to shut — затворять, закрывать; once more — еще раз) he turned to his companion (он повернулся к своему спутнику; companion — товарищ; собеседник; спутник).
“See you, my dear doctor (понимаете ли, мой дорогой доктор), me, I am not one (я не тот человек) to rely upon the expert procedure (/который/ полагается на экспертные процедуры = экспертизы). It is the psychology I seek (я пытаюсь разобраться: «найти» в психологии; to seek — искать, разыскивать, пытаться найти), not the fingerprint (а не в отпечатках пальцев) or the cigarette ash (или сигаретном пепле). But in this case (но в этом случае) I would welcome (я бы приветствовал) a little scientific assistance (небольшую научную помощь). This compartment is full of clues (это купе наполнено уликами), but can I be sure (но могу ли я быть уверенным) that those clues (что эти улики) are really what they seem to be (действительно являются тем, чем они кажутся)?”
“I do not quite understand you, M. Poirot (я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро).”
expert [ˈekspǝ:t] procedure [prǝˈsi:dʒǝ] scientific [ˌsaɪǝnˈtɪfɪk]
When the door was shut once more he turned to his companion.
“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”
“I do not quite understand you, M. Poirot.”
“Well, to give you an example (ну, например: «чтобы дать вам пример») — we find a woman’s handkerchief (мы находим женский носовой платок). Did a woman drop it (уронила ли его женщина; to drop — капать, стекать каплями; ронять)? Or did a man (или, может, мужчина), committing the crime (совершивший преступление; to commit — совершать /чаще дурное/), say to himself (говорит себе): ‘I will make this look (я сделаю так, что бы это выглядело) like a woman’s crime (как преступление, /совершенное/ женщиной). I will stab my enemy (я заколю моего недруга) an unnecessary number of times (излишнее количество раз), making some of the blows feeble and ineffective (делая некоторые из ударов слабыми и неэффективными = безвредными), and I will drop this handkerchief (и я оброню этот носовой платок /там/) where no one can miss it (где никто не сможет его проглядеть; to miss — промахнуться; пройти мимо, не заметить)’? That is one possibility (эта одна возможность/вероятность). Then there is another (кроме того, существует и другая /возможность/). Did a woman kill him (может, женщина убила его), and did she deliberately drop a pipe-cleaner (и обронила преднамеренно ершик для чистки трубки) to make it look like a man’s work (чтобы это выглядело: «заставить это выглядеть» как дело /рук/ мужчины; work — работа, труд; действие, поступок)? Or are we seriously to suppose (или мы что, серьезно /должны/ думать) that two people (что двое человек), a man and a woman (мужчина и женщина), were separately concerned (замешаны /в этом/ по отдельности; separate — отдельный, изолированный), and that each was so careless (и что каждый из них был настолько небрежен/невнимателен) as to drop a clue (чтобы уронить улику) to his or her identity (по которой можно опознать его или ее; to identify — отождествлять; опознавать, устанавливать личность; identity — тождественность; подлинность; личность)? It is a little too much of a coincidence, that (это слишком уж много для совпадений, так-то)!”
example [ɪɡˈzɑ:mp(ǝ)l] unnecessary [ʌnˈnesǝs(ǝ)rɪ] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ] separately [ˈsep(ǝ)rɪtlɪ] coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]
“Well, to give you an example — we find a woman’s handkerchief. Did a woman drop it? Or did a man, committing the crime, say to himself: ‘I will make this look like a woman’s crime. I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’? That is one possibility. Then there is another. Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man’s work? Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? It is a little too much of a coincidence, that!”
“But where does the hat-box come in (но причем тут шляпная коробка; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?” asked the doctor, still puzzled (спросил доктор, все еще озадаченно; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение; to puzzle — озадачивать; приводить в замешательство).
“Ah! I am coming to that (а, я подхожу к этому). As I say (как я и говорю), these clues (эти улики) — the watch stopped at a quarter past one (часы, остановившиеся в четверть второго), the handkerchief (носовой платок), the pipe-cleaner (ершик для чистки трубок) — they may be genuine (они могут быть настоящими/подлинными), or they may be faked (или они могут быть сфабрикованными; fake — подделка, подлог; to fake — подделывать; фальсифицировать, фабриковать). As to that (что касается этого) I cannot yet tell (я пока не могу сказать). But there is one clue here (но здесь есть одна улика) which — though again I may be wrong (которая — хотя я снова могу ошибаться; wrong — неправильный, неверный, ошибочный) — I believe (я уверен; to believe — верить; полагать, считать) has not been faked (не была сфабрикована). I mean this flat match, M. le docteur (я имею в виду эту плоскую спичку, мсье доктор). I believe that that match (я полагаю, что эта спичка) was used by the murderer (была использована = сожжена убийцей; to use — употреблять, пользоваться, применять), not by Mr. Ratchett (а не мистером Рэтчеттом). It was used to burn (она была использована для того, чтобы сжечь) an incriminating paper of some kind (некий: «некоторого рода» разоблачающий документ; to incriminate — инкриминировать, разоблачать; paper — бумага; документ). Possibly a note (возможно, записку). If so, there was something in that note (если это так, то в этой записке было нечто), some mistake (какая-то ошибка; mistake — ошибка; недоразумение; заблуждение), some error (некое упущение; error — ошибка; заблуждение; ложное представление), that left a possible clue to the assailant (которое оставляло возможную улику /указывающую/ на нападавшего; to assail — наступать; нападать). I am going to try to discover (я попытаюсь обнаружить; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) what that something was (чем же было это нечто).”
genuine [ˈdʒenjʋɪn] wrong [rɔŋ] incriminating [ɪnˈkrɪmɪneɪtɪŋ] assailant [ǝˈseɪlent]
“But where does the hat-box come in?” asked the doctor, still puzzled.
“Ah! I am coming to that. As I say, these clues — the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner — they may be genuine, or they may be faked. As to that I cannot yet tell. But there is one clue here which — though again I may be wrong — I believe has not been faked. I mean this flat match, M. le docteur. I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. I am going to try to discover what that something was.”