KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“It is possible, yes (да, это возможно). It is certainly possible (это определенно возможно).”


hour [ˈaʋǝ] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ(ǝ)n] midnight [ˈmɪdnaɪt]


“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”

“It is possible, yes. It is certainly possible.”


The doctor looked at him curiously (доктор взглянул на него с любопытством; curious — любознательный; любопытный). “You will pardon me, M. Poirot (простите меня, мсье Пуаро), but I do not quite understand you (но я не вполне вас понимаю).”

“I do not understand myself (я сам не понимаю),” said Poirot. “I understand nothing at all (я вообще ничего не понимаю). And, as you perceive (и, как вы понимаете; to perceive — понимать; ощущать, чувствовать), it worries me (это меня беспокоит; to worry — надоедать; беспокоить, волновать).”


pardon [ˈpɑ:dn] perceive [pǝˈsi:v] worry [ˈwʌrɪ]


The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”

“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”


He sighed (он вздохнул) and bent over the little table (и склонился над маленьким столиком) examining the charred fragment of paper (рассматривая обуглившиеся клочки бумаги). He murmured to himself (он пробормотал про себя), “What I need at this moment (то, что мне нужно в этот самый момент) is an old-fashioned woman’s hat-box (так это старомодная картонка для дамской шляпы; fashion — образ, манера; мода; hat — шляпа, box — коробка).”

Dr. Constantine was at a loss (доктор Константин растерялся; loss — потеря, лишение, to be at a loss — растеряться, смешаться; быть в замешательстве) to know (/и не/ знал) what to make of this singular remark (что и подумать об этом странном замечании; singular — исключительный; странный, необычный). In any case (в любом случае) Poirot gave him no time for questions (Пуаро не дал ему времени на расспросы; question — вопрос). Opening the door into the corridor (открыв дверь в коридор), he called for the conductor (он позвал проводника).

The man arrived at a run (проводник прибежал: «человек появился бегом»; to arrive — прибывать, приезжать; run — бег, пробег; at a run — бегом).


old-fashioned [ˌǝʋldˈfæʃ(ǝ)nd] singular [ˈsɪŋɡjʋlǝ] conductor [kǝnˈdʌktǝ]


He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”

Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.

The man arrived at a run.


“How many women are there in this coach (сколько женщин в этом вагоне)?”

The conductor counted on his fingers (проводник начал считать на пальцах).

“One, two, three — six, Monsieur (одна, две, три — шесть, мсье). The old American lady (пожилая американская дама = американка), a Swedish lady (шведка), the young English lady (молодая англичанка), the Countess Andrenyi (графиня Андрени; countess — графиня /супруга графа, в т.ч. английского/; count — граф /неанглийский титул/; earl — граф /титул в Великобритании/), and Madame la Princesse Dragomiroff (и мадам княгиня Драгомирова) and her maid (и ее служанка/горничная).”

Poirot considered (Пуаро обдумывал).

“They all have hat-boxes, yes (у них у всех есть шляпные картонки, да)?”

“Yes, Monsieur.”


coach [kǝʋtʃ] lady [ˈleɪdɪ] countess [ˈkaʋntɪs]


“How many women are there in this coach?”

The conductor counted on his fingers.

“One, two, three — six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”

Poirot considered.

“They all have hat-boxes, yes?”

“Yes, Monsieur.”


“Then bring me (тогда принесите мне) — let me see (дайте подумать; to see — видеть; обдумывать) — yes, the Swedish lady’s (да, картонку шведки) and that of the lady’s-maid (и картонку личной горничной /княгини/). Those two are the only hope (эти две — единственная надежда). You will tell them (вы скажете им) it is a customs regulation (что это таможенные правила; customs — таможенные пошлины, regulation — регулирование; правила, инструкции) — something (что-нибудь) — anything that occurs to you (все, что придет вам в голову; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову).”

“That will be all right, Monsieur (все будет в порядке, мсье). Neither lady (ни одна из дам) is in her compartment (не находится в своем купе) at the moment (в данный момент времени).”

“Then be quick (тогда поторопитесь; quick — быстрый, скорый).”


regulation [ˌreɡjʋˈleɪʃ(ǝ)n] neither [ˈnaɪðǝ] quick [kwɪk]


“Then bring me — let me see — yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s-maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation — something — anything that occurs to you.”

“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”

“Then be quick.”


The conductor departed (проводник ушел). He returned with the two hat-boxes (он вернулся с двумя шляпными картонками). Poirot opened that of the maid (Пуаро открыл картонку личной служанки /княгини/), and tossed it aside (и отбросил ее в сторону; to toss — бросать, кидать, метать). Then he opened the Swedish lady’s (затем он открыл картонку шведки) and uttered an exclamation of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание; to utter — издавать /звук/; satisfaction — удовлетворение, удовлетворенность). Removing the hats carefully (осторожно достав шляпы; to remove — передвигать; убирать, уносить), he disclosed (он обнаружил; to disclose — раскрывать, обнажать; обнаруживать, находить) round humps of wire-netting (сферические полусферы: «выпуклости» из проволочной сетки; wire — проволока, net — сеть).


toss [tɔs] hump [hʌmp] wire netting [ˌwaɪǝˈnetɪŋ]


The conductor departed. He returned with the two hat-boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.


“Ah, here is what we need (а, вот то, что нам нужно)! About fifteen years ago (лет пятнадцать тому назад) hat-boxes were made like this (шляпные коробки делали именно так; to make (made) — делать, изготовлять). You skewered through the hat (шляпа прокалывалась насквозь; to skewer — насаживать на вертел; пронзать, пронизывать) with a hatpin (шляпной булавкой) on to this hump of wire-netting (/и крепилась/ к этой сфере из проволочной сетки).”

As he spoke (пока он говорил) he was skillfully removing (он умело доставал; skill — мастерство, искусность; skilful — искусный, ловкий, опытный) two of the attached humps (две из прикрепленных сфер; to attach — прикреплять, скреплять). Then he repacked the hat-box (затем он снова упаковал /шляпы/ в картонки; to pack — упаковывать, укладывать вещи; to repack — упаковать заново) and told the conductor (и велел проводнику) to return both boxes (вернуть обе картонки) where they belonged (туда, где они и были); to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*