KnigaRead.com/

Агата Кристи - Причуда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Причуда" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Затем миссис Фоллиат из Насс-хауса, в роду которой было немало мужественных мужчин, выпрямилась. Она решительно посмотрела на Пуаро, и голос ее зазвучал официально и отстранение:

— Благодарю вас, мосье Пуаро… за то, что пришли ко мне и все это рассказали. Не можете ли вы теперь меня оставить? Есть вещи, которые надо переживать без свидетелей…

Примечания

1

Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

2

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

3

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

4

Не стоит! (фр.)

5

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

6

Великолепно! (фр.)

7

Спасибо (ит.).

8

Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

9

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

10

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.

11

Очень хорошо, дорогая (фр.).

12

Шедевров (фр.).

13

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

14

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

15

И так далее (лат.).

16

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

17

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом

18

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

19

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

20

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

21

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

22

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

23

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

24

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

25

Простите (фр.)

26

Адюльтер — супружеская неверность.

27

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

28

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

29

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

30

Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).

31

Форте — громко (ит.).

32

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

33

Раллентандо — замедляя (ит.).

34

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

35

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

36

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

37

Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

38

Вот (фр.).

39

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

40

Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

41

Друг мой (фр.).

42

Мой дорогой (фр)

43

Надежда (фр.)

44

Балаган (фр.).

45

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

46

Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов

47

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

48

Женщины? (фр.)

49

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*