Агата Кристи - Причуда
Затем миссис Фоллиат из Насс-хауса, в роду которой было немало мужественных мужчин, выпрямилась. Она решительно посмотрела на Пуаро, и голос ее зазвучал официально и отстранение:
— Благодарю вас, мосье Пуаро… за то, что пришли ко мне и все это рассказали. Не можете ли вы теперь меня оставить? Есть вещи, которые надо переживать без свидетелей…
Примечания
1
Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
3
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
4
Не стоит! (фр.)
5
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
6
Великолепно! (фр.)
7
Спасибо (ит.).
8
Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
9
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
10
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.
11
Очень хорошо, дорогая (фр.).
12
Шедевров (фр.).
13
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
14
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
15
И так далее (лат.).
16
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
17
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом
18
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
19
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
20
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
21
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
22
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
23
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
24
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
25
Простите (фр.)
26
Адюльтер — супружеская неверность.
27
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
28
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
29
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
30
Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).
31
Форте — громко (ит.).
32
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
33
Раллентандо — замедляя (ит.).
34
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
35
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
36
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
37
Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
38
Вот (фр.).
39
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
40
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
41
Друг мой (фр.).
42
Мой дорогой (фр)
43
Надежда (фр.)
44
Балаган (фр.).
45
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
46
Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов
47
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
48
Женщины? (фр.)
49
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.