Агата Кристи - Лернейская гидра
Беатрис Кинг оказалась приземистой флегматичной девицей, явно себе на уме. Хотя она упорно изображала простушку, хитроватый взгляд выдавал, что все это наигрыш. Вытянуть из нее что-нибудь было чрезвычайно тяжело. Она нудным гнусавым голосом твердила:
— Ни об чем этом я ничего не знаю… Не мое это дело рассуждать, что там да как… Не пойму, про какой такой разговор доктора с мисс Монкрифф вы толкуете… Я под дверьми не подслушиваю. Не знаю я ничего, и весь сказ.
— Вы когда-нибудь слышали об отравлении мышьяком? — прямо спросил ее Пуаро.
На угрюмой физиономии Беатрис мелькнуло что-то похожее на торжествующую улыбку.
— Так вот, значит, чего было в том пузырьке, — протянула она.
— В каком пузырьке?
— В пузырьке с лекарством, которое мисс Монкрифф как-то раз приготовила для хозяйки. Сестра из-за этого стала сама не своя — сразу было видно. Она лекарство это и на вкус попробовала, и понюхала, а потом в раковину вылила и налила простой воды из-под крана. Лекарство все равно бесцветное было, как вода. А один раз, когда мисс Монкрифф для хозяйки чай заварила, сестра его тоже вылила и сделала свежий — сказала, что заварено не так, не кипятком, только это все было так, для отвода глаз! Я еще тогда подумала, что сестрам этим ничем не угодишь, и все им что-то мерещится — а теперь не знаю, что и думать.
Пуаро кивнул.
— Скажите, Беатрис, вам нравится мисс Монкрифф?
— Мне-то какое дело… Спесивая она больно, это да… Конечно, я сразу смекнула, что она по доктору сохнет. Видели бы вы, как она на него смотрит.
Пуаро снова кивнул и, попрощавшись, отправился в гостиницу.
Там он дал Джорджу кое-какие инструкции.
6Доктор Алан Гарсия, судмедэксперт Министерства внутренних дел, потер руки и подмигнул Пуаро.
— Ну что, — спросил он, — полагаю, вы довольны, мосье Пуаро? Опять ваша взяла. Человек, который всегда прав, это про вас.
— Вы мне льстите, — отозвался Пуаро.
— Что вас на это навело? Сплетни?
— Вот именно — «Входит Олицетворение Молвы в платье, расписанном языками»[12].
На следующий день Пуаро вновь отправился поездом в Маркет Лоборо.
Деревня гудела как улей. Собственно, гудение началось одновременно с подготовкой к эксгумации, теперь же, когда просочились сведения о результатах вскрытия, возбуждение достигло апогея.
Пуаро провел в гостинице около часу и только-только успел покончить с сытным обедом — жареное мясо, пудинг из почек, кружка пива, — как ему сообщили, что его желает видеть некая дама.
Посетительницей оказалась сестра Гаррисон, бледная как полотно, с ввалившимися глазами. Она кинулась к Пуаро.
— Это правда? Это в самом деле правда, мосье Пуаро?
Пуаро заботливо усадил ее в кресло.
— Правда. Обнаруженного мышьяка было более чем достаточно, чтобы лишить жизни…
— Никогда бы не подумала… Мне такое и в голову не могло прийти… — пролепетала сестра Гаррисон и разразилась рыданиями.
— Правда должна была выйти наружу, сами понимаете, — мягко сказал Пуаро.
— Его повесят? — всхлипнула сестра Гаррисон.
— Нужно еще многое доказать, — пояснил Пуаро. — Где он мог достать яд, была ли у него возможность дать его больной.
— Ну а если доктор не имел к этому никакого отношения, мосье Пуаро, — абсолютно никакого?
— В таком случае, — пожал плечами Пуаро, — он будет оправдан.
— Есть кое-что… — медленно начала сестра Гаррисон, — кое-что, о чем мне, наверное, следовало бы сказать вам раньше, но я, честно говоря, не думала, что это имеет значение. Мне это просто показалось странным.
— Я так и думал, что что-то было, — заметил Пуаро. — Ну расскажите мне хотя бы теперь.
— Собственно, ничего особенного не произошло. Просто однажды, когда я спустилась в аптечный кабинет, то увидела там Джин Монкрифф. Она занималась чем-то странным.
— Чем же?
— Это звучит так глупо… Она наполняла свою пудреницу, такую розовую, финифтевую…[13]
— И что же?
— Понимаете, она ее наполняла не пудрой. Она пересыпала туда содержимое какого-то пузырька из шкафа. Увидев меня, она вздрогнула и сразу захлопнула пудреницу, потом бросила ее в сумочку, а пузырек быстро убрала на место, так что я не успела рассмотреть, что там было. Разумеется, это еще ничего не значит, но теперь, когда известно, что миссис Олдфилд в самом деле отравили… — Она запнулась.
— Прошу меня извинить, — сказал Пуаро.
Выйдя из комнаты, он позвонил сержанту Грею из баркширской полиции, после чего возвратился, и они с сестрой Гаррисон некоторое время сидели в молчании.
Перед глазами Пуаро стояло лицо рыжеволосой девушки и слышался ее звонкий твердый голос: «Я не могу с вами согласиться». Джин Монкрифф была против эксгумации. У нее было вполне резонное объяснение этому, тем не менее факт остается фактом. Решительная, находчивая, деятельная девушка, влюбленная в мужчину, связанного по рукам и ногам больной супругой, которая могла прожить еще много лет — ведь сестра Гаррисон говорила, что болезнь миссис Олдфилд была далеко не такой тяжелой, как та хотела это представить.
Пуаро вздохнул.
— О чем вы думаете? — спросила сестра Гаррисон.
— Как жаль, что все так сложилось… — промолвил в ответ Пуаро.
— Никогда не поверю, что он знал об этом, — сказала сестра Гаррисон.
— Уверен, что он об этом не знал, — согласился Пуаро.
Открылась дверь, и вошел сержант Грей. В руке он держал нечто, завернутое в шелковый платок. Развернув, он бережно положил этот предмет на стол. Это оказалась светло-розовая финифтевая пудреница.
— Та самая пудреница, — сказала сестра Гаррисон.
— Я ее нашел в ящике комода мисс Монкрифф, в саше[14]для носовых платков, — пояснил сержант Грей. — Отпечатков вроде бы нет, но осторожность не помешает.
Обернув руку платком, он нажал пружину, и пудреница открылась.
— На пудру не похоже, — сказал Грей.
Он обмакнул палец в порошок и осторожно лизнул.
— Вкуса не чувствуется.
— Мышьяк не имеет вкуса, — заметил Пуаро.
— Я немедленно отдам его на экспертизу, — заявил Грей и взглянул на сестру Гаррисон: — Вы можете показать под присягой, что это та самая пудреница?
— Да. Я в этом уверена. За неделю до кончины миссис Олдфилд я видела мисс Монкрифф в кабинете именно с этой пудреницей.
Сержант Грей со вздохом взглянул на Пуаро и кивнул. Сыщик позвонил в звонок.
— Будьте любезны, пригласите сюда моего слугу.
Джордж, скромный и неприметный, каким и положено быть идеальному слуге, вошел и выжидательно посмотрел на хозяина.