Эрл Гарднер - Дело о сбежавшем трупе
— В каком направлении?
— Где ты их обнаружила?
— Недалеко... это... я не заметила... футах в ста от холма.
— Хорошо, в таком случае пошли от холма. Они прошли ярдов двести и неожиданно наткнулись на расчищенное от кустарника место. Отсюда проселочная дорога вела на шоссе. По всей видимости, здесь стоял дом-прицеп. На земле отпечатались не только следы шин, но и хорошо было видно небольшое углубление, образовавшееся от воды, стекавшей из умывальника.
Делла Стрит церемонно наклонила голову.
— Поздравляю, маэстро, — торжественно произнесла она. — На сей раз вам удалось вытащить из цилиндра кролика. Вы нашли то, что искали. Что будем делать дальше?
— Тщательно отмечаем это место и летим назад в город. Пусть Пол Дрейк с двумя самыми надежными и наблюдательными оперативниками тщательно его прочешут и опишут каждый предмет, который обнаружат.
— Каждый предмет?
Мейсон указал на груду пустых банок.
— Абсолютно все. Вплоть до самых мелких. Я хочу, чтобы тут была проведена самая тщательная инвентаризация, прежде чем что-то случится.
— А нельзя ее провести сейчас?
— Перед нами стоит другая задача. Через час летим в Сан-Бернардино.
— Может быть, теперь, когда все ошеломлены фокусом, вы соблаговолите объяснить публике, каким образом в цилиндре оказался кролик? — игриво спросила Делла Стрит.
— Ты еще не ответила на мой вопрос, Делла.
— Какой вопрос?
— Кто он? Кто этот незнакомец, который знал, что Эдвард Давенпорт покинет Фресно приблизительно в семь утра, что он почувствует себя очень плохо и не сможет ехать дальше, что ему придется лечь в постель и вызвать доктора?
— Такого человека просто не существует, — ответила Делла Стрит. — Его просто не может быть.
— Тогда, выходит, это непредумышленное убийство.
— Выходит, что так, хотя... о, шеф, но почему могила была вырыта заранее? Это самое хладнокровное и дьявольское преступление, какое можно только выдумать. То есть, если эта могила предназначалась специально для Эда Давенпорта.
— Предназначалась, — мрачно подтвердил адвокат. — Нам пора, Делла. Надо мчаться во Фресно и успеть зафрахтовать самолет на Сан-Бернардино. К нашему прилету люди Дрейка должны засечь Мабел Нордж.
— А если сорвется?
— Если не засекут, постараемся сделать это сами, хотя я склонен думать, что они выйдут на нее. Но прежде Дрейк со своими людьми должны прочесать здесь каждый дюйм земли и раздобыть нам улики. Обрати, кстати, внимание на эти консервные банки, Делла. Вот в этой была запеченная фасоль. Ее аккуратно вскрыли консервным ножом. Смотри, какие ровные края по всей окружности... Обрати внимание также на содержимое.
— А что?
— Оставшаяся фасоль высохла и затвердела.
— Значит, эта банка лежала тут довольно долго.
— С неделю, а может быть, даже дней десять.
— Очень хорошо, мистер Маг. Ассистентка знает свое место. Ей полагается короткая юбочка с трико. Она обязана раскланиваться, улыбаться и глядеть вам в рот, когда вы вынимаете своего кролика из цилиндра. Такой должна быть ассистентка у мага, да?
— Совершенно верно, — улыбнулся Мейсон. — Ее ножки служат хорошей приманкой для публики.
— Но не для самого мага? — весело спросила Делла Стрит.
— Иногда даже и для него, — признался Мейсон.
Глава 13
Солнце почти опустилось за горизонт, когда зафрахтованный Мейсоном самолет достиг высокого плоскогорья.
Под ними раскинулась бесконечная пустынная местность. Далеко внизу можно было разглядеть редкие деревья, отбрасывавшие длинные узкие тени. Заснеженные вершины, вздымавшиеся справа, в лучах заходящего солнца светились мягкими розовыми оттенками. Вскоре плоскогорье уступило место горам с неровными вершинами, покрытыми темно-зелеными соснами. Внезапно далеко внизу мелькнуло опоясанное мощенной дорогой озеро, вокруг которого можно было различить многочисленные коттеджи.
Живописное озеро с игрушечными домиками сменилось долиной. Уже можно было рассмотреть четко размеченные улицы и дома, словно вырезанные из кусков сахара и увенчанные розовыми крышами. Это и был Сан-Бернардино с высоты птичьего полета.
В следующую секунду самолет резко наклонился.
— От аэропорта до города несколько миль, — заметил пилот, обращаясь к Мейсону.
— О’кей. Мы возьмем напрокат машину. Внизу замелькали огни. Почти касаясь верхушек апельсиновых деревьев и домов, самолет приземлился.
— Обратно я не могу лететь, — сказал пилот. — У меня нет разрешения на ночные полеты.
— Ничего, — ответил ему Мейсон. — Мы вернемся своим ходом, о нас не беспокойтесь.
Расплатившись с пилотом, они сели в такси, которое доставило их к пункту проката машин. Затем Мейсон позвонил по телефону, номер которого оставил Пол Дрейк, и представился.
— Вам повезло, — ответил оперативник. — Двадцать минут назад мы ее обнаружили.
— Где?
— В отеле «Оленьи рога». Шеф, дело пахнет жареным.
— Что такое?
— Она зарегистрировалась как Мабел Давенпорт.
— Отлично. Наблюдение ведется?
— Да. Днем ее почти не было в отеле. Она вернулась незадолго до того, как мы вышли на нее. Сейчас у себя в номере.
— Ее кто-нибудь караулит?
— Да.
— Как я его узнаю?
— Он одет в серый костюм. На вид ему лет тридцать пять. Рост пять футов десять дюймов. Весит сто семьдесят фунтов. На нем красно-синий галстук с зажимом в виде подковки.
— О’кей. Он ждет нас?
— Будет ждать. Через несколько минут он должен звонить мне. Я передам, что вы направились к нему.
— Отлично, — поблагодарил Мейсон и повесил трубку. — Ну, Делла, добыча на месте. Она — в отеле «Оленьи рога» и зарегистрировалась как Мабел Давенпорт.
— Это Мабел Нордж, его секретарша. Только она знала, что Эд Давенпорт почувствует себя плохо, когда выедет из Фресно.
— А как она могла узнать об этом?
— Я должна это разжевать вам? Она поехала с ним во Фресно. Ночь провела в мотеле. Утром, перед самым отъездом, дала ему что-то такое, от чего ему стало нехорошо и...
— Но с ним не было женщины, — заметил Мейсон. — Если бы она была, то они зарегистрировались бы как Френк Стэнтон с женой. Выходит, он был один, когда приехал туда, но к нему...
— ...приходил посетитель, — докончила Делла Стрит.
— Вот именно.
— А после его ухода появилась Мабел Нордж, которая дождалась своего часа.
— Ты думаешь, что она его отравила?
— Вот здесь мне не все ясно. Должно быть, она дала ему что-то, и он занемог.