Эрл Гарднер - Дело о подмененном лице
Она покачала головой. Скаддер повернулся к Дрейку:
– Вы находитесь в трудном положении. Отчасти я вас не виню. Мейсон – ваш клиент, и вы хотите защитить его. Но не забывайте, что зарабатываете на жизнь детективной работой. Мы можем отобрать у вас лицензию…
– Бросьте, Скаддер, – вмешался Мейсон. – Дрейк вам ничего не скажет. Если бы вы повели дело правильно, то мы ответили бы на ваши вопросы, а так…
Скаддер враждебно взглянул на Мейсона.
– Ваше дело плохо, Мейсон, – сказал он. – У вас репутация адвоката, который умеет выскальзывать из трудных положений с помощью всяких незаконных штучек. Но со мной этот номер не пройдет. У меня уже есть большая часть доказательств, а остальное я получу от вас.
Закурив сигарету, Мейсон сказал язвительно:
– Я предполагал, что вы лучший юрист, Скаддер. Вы же не можете предъявить мне никакого обвинения.
– Почему?
– Я практикующий адвокат, – начал Мейсон. – Прокуроры меня недолюбливают, но у меня хорошая репутация. Неужели вы думаете, что присяжные вынесут мне обвинительный приговор на основании показаний неоднократно судимого свидетеля?
Лицо Скаддера оставалось непроницаемым.
– Вы стараетесь успокоить себя, – сказал он.
Мейсон продолжал:
– Кроме того, человек не может быть осужден на основании неподтвержденных показаний соучастника. Подумайте над этим как следует и увидите, что в результате у вас остается.
Скаддер прищурился.
– Значит, вашим соучастником был ранее судимый человек? – спросил он.
Насторожившись, Мейсон ответил:
– Подождите, я просто процитировал закон.
Скаддер повернулся к полицейским:
– Отпустите его, ребята.
Те не поняли.
– Отпустить всех троих, – сказал помощник прокурора. – Пусть уходят.
Мейсон насмешливо поклонился.
– Нельзя ли вернуть мои отпечатки пальцев? – спросил он.
– Попробуйте взять, – мрачно ответил Скаддер.
Бордж, мигая глазами за толстыми стеклами очков, заметил:
– Жалко так отпускать их.
– Замолчи, – оборвал его Скаддер. – Все, Мейсон, уходите.
Адвокат и его спутники спустились по лестнице и вышли на улицу.
По дороге в отель Мейсон с усмешкой заметил:
– Ну, Пол, все было не так страшно, как ты думал, правда?
– Твоя грамматика не годится ни к черту, – мрачно заявил Дрейк. – Тебе следовало бы сказать: «Ну, Пол, пока все не так страшно, как будет».
– Я думаю, мы теперь на верном пути, – сказал адвокат.
– Вы считаете, Скаддер оставит нас в покое? – спросила Делла.
– Боже мой, конечно нет! Он только взялся за дело. В том и была моя цель: заставить его раскапывать это дело.
– Ну, тебе это удалось, – заметил Дрейк.
В отеле Мейсона ждал Чарлз Уитмор Дейл.
– Могу я поговорить с вами? – спросил он адвоката.
– Можете, если у вас при себе есть десять тысяч долларов, – усмехнувшись, ответил Мейсон.
– Есть, – сказал Дейл. – Но мне хотелось бы обсудить с вами другое дело.
– Поднимемся наверх, – пригласил адвокат.
Когда они вошли в номер, Дейл сказал, многозначительно взглянув в сторону Деллы Стрит:
– У меня к вам конфиденциальное дело, мистер Мейсон.
– Можете изложить его в присутствии мисс Стрит, – сказал адвокат. – У меня от нее нет секретов. Но сначала покончим с финансовой стороной дела миссис Моор.
– У вас заготовлен договор? – спросил Дейл.
Кивнув, Мейсон передал ему отпечатанный на машинке документ с подписью миссис Моор. Дейл просмотрел его, спрятал в карман, вынул из бумажника десять тысячедолларовых банкнотов и вручил их адвокату.
– Итак, я слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Дело касается моей дочери Селинды. Она вызвана в суд в качестве свидетельницы по делу миссис Моор. Дочь случайно видела, как та сбегала по лестнице с верхней палубы. Миссис Моор была насквозь промокшей и держала в руках замшевый денежный пояс.
– Когда это было?
– Селинда точно не помнит.
– Так чего же вы хотите? – спросил адвокат, – Селинду вызвал в суд прокурор, значит, он с ней и будет говорить.
– Мне хотелось бы предупредить, – сказал Дейл. – Моя дочь очень нервная. Она впервые вызвана в суд. В газетах писали о том бурном перекрестном допросе, который вы устроили Эйлин Фелл. Я думал, что мы с вами, мистер Мейсон, придем к соглашению, по которому Селинда не подвергнется такому жестокому допросу.
– О каком соглашении вы говорите? – спросил Мейсон.
– Ну, это довольно щекотливый вопрос, – сказал Дейл, – и мне бы не хотелось быть неправильно понятым. Насколько мне известно, из десяти тысяч пять пойдут вам в качестве гонорара. Мне кажется, что ваша защита заслуживает более высокой оплаты, а так как я принимаю участие в судьбе миссис Моор, то я мог бы взять это на себя.
– То есть вы хотите добавить некоторую сумму денег к моему гонорару?
– Да, – ответил Дейл.
Мейсон недобро усмехнулся:
– Я понял вас, Дейл, и могу сказать вам, что буду рад встретиться с вашей дочерью как со свидетельницей.
– Почему? – спросил Дейл. – Мне казалось, для вас опасны ее показания?
– Это мелочь, – ответил адвокат. – Мне известно, Селинда узнала от Бэлл, что та окончила университет в Южной Калифорнии, и дала радиограмму Руни с просьбой разузнать о Бэлл Ньюберри как можно больше. Вскоре Руни сообщил Селинде, что отец Бэлл – Карл Моор. Селинде хотелось унизить Бэлл в глазах Роя Хангерфорда, и она решила, что самым лучшим будет следующее: пусть около трапа Моора ждут сыщики с наручниками и арестуют его. Я думаю, Селинда приняла все меры, чтобы устроить это. Так вот, во время перекрестного допроса я собираюсь доказать, что ваша дочь была предубеждена против семьи Моор.
– Но я не понимаю, что это даст вам, – возразил Дейл. – Ведь все было довольно безобидно и не могло повредить миссис Моор…
– Но это могло унизить Бэлл в глазах Роя Хангерфорда, – пояснил Мейсон. – Он имеет довольно определенные взгляды на порядочность. Как, думаете, он отнесется к тому, что Селинда, притворившаяся подругой Бэлл, готовила план ареста ее отца?
– О, вы бьете ниже пояса, – заметил Дейл, покраснев.
– Когда я дерусь за клиента, – ответил Мейсон, – я бью туда, где больней. Можете предупредить Селинду, какой допрос ее ожидает.
– Мне бы хотелось этого избежать, – возразил Дейл.
Мейсон встал и подошел к двери.
– Вполне вас понимаю, – согласился он. – Хочу только напомнить, с какой любезностью вы обсуждали со мной планы денежного соглашения с миссис Моор, уже имея сведения о личности Моора и готовя ему встречу с сыщиками в порту. Так что в связи с этим могу только напомнить вам старую пословицу: цыплят по осени считают.
Дейл пытался обставить уход с достоинством. Он сказал с порога: