Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
– Если же ему удалось каким-то чудом подняться с утра и дотащиться до больницы, воспользуемся возможностью и повнимательнее осмотрим его жилье, – заключил Холмс, когда мы подходили к дому тридцать два, «пансиону миссис Сандерсон для достойных джентльменов».
В ярком свете дня здание выглядело еще более обшарпанным, чем накануне вечером. Трудно было предположить, что почтенный врач может квартировать в таком месте.
– А как же домохозяйка, миссис Сандерсон? Вряд ли она обрадуется, если двое незнакомцев примутся осматривать его жилье.
Холмс вздохнул.
– В своих повествованиях о наших расследованиях вы забываете упомянуть о моей неподражаемой способности располагать к себе людей. Кстати, для сыщика она не менее полезна, чем лупа в кармане и познания в области ядов.
– Я всего лишь описываю факты. И ничего не выдумываю. Ваша неподражаемая способность располагать к себе как-то не слишком заметна. Возможно, она существует лишь в вашем воображении.
Лицо моего друга просветлело, и впервые с тех пор, как мы увидели жуткий труп, на нем показалась улыбка.
– А вы с годами становитесь все язвительнее, дружище. Придется мне поучиться давать отпор вашему острому языку.
Мы как раз подошли к тридцать второму номеру, и Холмс без колебаний громко постучал в потертую дверь. Прошло немного времени, и нам отворила молодая особа лет двадцати с небольшим. У нее было простоватое, но довольно приятное лицо – оно выглядело бы еще привлекательнее без густого слоя румян, ярко-красной помады на губах и голубой краски на веках. Можно было подумать, что его гримировали для сцены, в утреннем свете все это смотрелось вульгарно и довольно нелепо. Дешевая блузка и юбка из грубой ткани усугубляли общее, довольно жалкое впечатление. Прежде чем заговорить, девица некоторое время тупо таращилась на нас.
– Простите, джентльмены, – произнесла она наконец. Выговор выдавал в ней уроженку бедной восточной части Лондона. Похожее на маску лицо оставалось совершенно бесстрастным. – У нас все комнаты заняты. Попробуйте справиться у миссис Турпин, в доме пятьдесят семь.
Холмс снял шляпу и улыбнулся девице.
– Доброе утро, мисс Сандерсон. А мы не по поводу жилья. Мы пришли навестить своего приятеля доктора Стэмфорда.
– Кого? – это был скорее упрек, чем вопрос.
– Доктора Стэмфорда. Роберта Стэмфорда. Он у вас проживает.
– Нет такого. Вы ошиблись адресом, мистер.
Девица собиралась было захлопнуть дверь, но Холмс твердой рукой взялся за ручку снаружи.
– Мы не ошиблись адресом, – проговорил он, и в голосе зазвенела сталь. – Доктор Стэмфорд проживает по этому адресу. Ошибки быть не может. Вчера вечером мы лично доставили его домой.
Тут лицо юной особы вдруг гневно перекосилось. Жутко накрашенные веки раздраженно задергались.
– Я знать не хочу, в какие там игры вы играете, только нет тут никакого доктора и вообще никакого Стэмфорда. Так что ступайте-ка вон, или я позову полицию.
Холмс саркастически улыбнулся:
– А вот это уже будет лишнее. Мы сами из полиции. Я инспектор Холмс из Скотленд-Ярда, а это мой помощник сержант Уотсон.
Вот вам и способность располагать к себе, подумал я.
Когда Холмс огласил наши вымышленные звания, поведение юной особы почти не изменилось, хотя в глазах мелькнуло некоторое смущение. Потом она передернула плечами.
– Да будь вы хоть сам мистер Шерлок Холмс, – отрубила она, – дело от того не меняется. Нет у нас тут никого такого.
– Он живет в шестом номере, – проговорил я из-за плеча Холмса.
– В шестом? Так нету там теперь никого. Последним там жил тип по имени Берди Эванс, выступал на сцене, показывал дрессированных канареек. Как-то подарил нам с мамой билеты в «Чизикский эмпориум». Скукотища оказалась. Так он уже неделю как съехал.
– Вы хотите сказать, что шестой номер пустует? – спросил Холмс.
– Так сами слышали.
– Но вы же только что сказали, что все комнаты у вас заняты.
– Так правду сказала. Сейчас шестой номер пустует, а на ночь его заказал мистер Дадридж, один из наших постоянных клиентов. Ну, ежели у вас все…
Холмс покачал головой:
– Боюсь, нам с сержантом придется осмотреть комнату – для очистки совести.
– Ну, это уж я не знаю, – с подозрением произнесла девица. – Мамы-то дома нет. Ежели она узнает, что я впустила копов, устроит мне взбучку.
– Уверяю вас, мы всего на минуту, – проговорил Холмс, аккуратно огибая воинственную девицу. – И вам ведь, наверное, не надо напоминать, что, чиня полицейским препятствия в исполнении их обязанностей, вы нарушаете закон.
– Ладно, только поживее. Не на что там смотреть.
Холмс остановился на первой ступеньке лестницы, повернулся лицом к нелюбезной хозяйке и протянул руку:
– Дабы мы могли побыстрее обследовать помещение, нам необходим ключ.
Девица поморщилась, нетерпеливо фыркнула, скрылась в передней комнате и почти сразу вернулась с ключом, который передала Холмсу.
– От верхней площадки по кругу, там и увидите. На двери большая шестерка. И учтите: пять минут, не больше, – рявкнула она. – Да смотрите: ничего не трогать и не брать никаких «вещественных доказательств» – знаю я вас, потом все заложите в ломбарде у Коулса.
– Судя по ее поведению, она, несомненно, и раньше имела дело с полицией, – негромко проговорил Холмс, когда мы поднялись на лестничную площадку. – У меня с самого начала возникли сомнения в добропорядочности этого заведения. Среди преступной братии тоже встречаются «достойные джентльмены».
Через несколько секунд мы уже стояли в шестом номере: там нас ждал колоссальный сюрприз. Вне всякого сомнения, это была та самая комната, где мы оставили накануне нашего приятеля, те же замызганные бурые обои, выцветшие бежевые занавески, тот же колченогий комод, шкаф, железная кровать; вот только мы не заметили ни следа того, что комната эта совсем недавно была обитаема. Кровать чисто и аккуратно застелена; ящики комода и шкаф пусты. Ни одежды, ни багажа, вообще никаких личных вещей.
Холмс вытащил лупу и принялся досконально обследовать комнату. Некоторое время он ползал по полу, осматривая ковер, потом переключился на шкаф и комод. Я тоже оглядел комод в надежде отыскать там хоть какую-нибудь улику, однако, за исключением старой газеты, смотреть было не на что.
– Но не приснилось же нам все это? Мы были здесь, у Стэмфорда, вчера вечером… что же такое творится? – озадаченно проговорил я.
Холмс, который как раз придирчиво изучал крошечную раковину, резко повернулся ко мне, и лицо его озарилось улыбкой:
– Занятная загадка, а? Я, разумеется, с готовностью подтверждаю, что вчерашний визит сюда нам не приснился и что в этой комнате до самого недавнего времени жил черноволосый человек – я обнаружил у сливного отверстия несколько волосков. Кроме того, газета вчерашняя, а мисс Сандерсон утверждает, что комната стоит пустой уже неделю. Вряд ли кто, кроме жильца, мог оставить в комнате, тем более в ящике комода, газету.