Чарлз Тодд - Дар мертвеца
— Понимаю.
Ратлидж повесил трубку и решил зайти в бар, чтобы выпить, но передумал и устало поднялся в свой номер.
Под монотонное бормотание Хэмиша он крепко заснул без сновидений.
— Вы что-нибудь узнали? — первым делом спросил его инспектор Оливер.
Ратлидж задумался. Он решил ответить уклончиво. Оливер ревниво относится к своей работе, и любые факты, противоречащие его тщательно выстроенной версии, сразу же возбудят его подозрение.
— Достаточно, чтобы я убедился, что, если обвиняемая познакомилась с Элинор Грей в Брее, тому нет никаких доказательств.
Утро было холодное, в такие дни жители севера вспоминают, что зима будет долгой, темной и тоскливой. Ратлидж еще не закончил завтракать, когда в ресторан широким шагом вошел Оливер и подсел к нему. Он сразу приступил к делу.
Выслушав Ратлиджа, Оливер сказал:
— Ну, я предупреждал вас, что мы все провели тщательно. — Некоторое время он разглядывал Ратлиджа, похлопывая листом меню, которое ему дали, о гладко выбритый подбородок. — Мы знаем, где была обвиняемая и что она делала в интересующий нас период… за исключением того времени, которое понадобилось ей, чтобы доехать от Брея до Данкаррика. Кроме того, мы не знаем, по какой дороге она ехала. Должно быть, две женщины встретились именно там. Речь идет о нескольких днях!
Ратлидж вспомнил, что Фиона не прослужила в Брее до конца срока, хотя тетке сказала, что должна дождаться замены.
Куда она ездила в те несколько недель? Возвращалась в горную долину, где выросла? Или спустилась в Ланарк, где с кем-то встречалась?
Нет, она не могла ничего запланировать заранее. Она ведь не знала, что тетка вызовет ее в Данкаррик.
Но что, если… что, если она уже некоторое время знала, что должна встретиться с кем-то в определенный день, — и вызов от тетки дал ей прекрасную возможность покинуть Брей в нужное время, ничего не выдумывая и не объясняя? Она любила детей Дэвисонов, она плакала, когда уезжала от них… и все же она их оставила.
Ей не нужно было лгать миссис Дэвисон. Ей не нужно было лгать тетке. Все очень просто. Фионе Макдоналд вдруг подарили время.
Вот где покоится тайна Элинор Грей и ребенка.
Если она не желает рассказывать все, что знает, есть другой способ изучить ее прошлое…
— Если можно, я хотел бы обыскать паб, — обратился Ратлидж к Оливеру. — Как это устроить?
— Чего ради? — удивился Оливер.
— Не знаю… пока не знаю. Но стоит проверить… хотя бы ради мальчика, если не ради нее самой, не оставила ли она что-то, что могло бы нам помочь. Какую-нибудь зацепку, связанную с прошлым ребенка, которую мы упустили, потому что просто не поняли ее значения.
Оливер покачал головой:
— Я перерыл паб снизу доверху. И в жилом крыле, и в залах. Там ничего нет.
Но Ратлидж знал о Фионе Макдоналд больше Оливера. Он очень хотел найти — если, конечно, они еще сохранились — письма, которые Фиона писала своей тетке до приезда в Данкаррик.
Ратлиджу дали ключ, ему позволили осмотреть паб, но приставили к нему констебля Маккинстри в виде наблюдателя.
Маккинстри шел за ним следом с испуганным видом. Полицейский в нем боролся с влюбленным мужчиной. Он показал Ратлиджу, где что находится, а потом навис за его плечом, словно второй Хэмиш. Оба они вели отрывочный разговор с ним, пока он переходил из комнаты в комнату в жилой половине. Когда они покончили с малой гостиной и перешли в столовую, а оттуда на кухню, Ратлидж спросил:
— А детскую вы обыскивали? Если бы мне нужно было что-то спрятать, я бы поместил это среди игрушек или, может быть, на дно ящика в комоде, где лежит старая одежда, из которой мальчик уже вырос…
— Но что ей было прятать? — с несчастным видом спросил Маккинстри. — Если она невиновна, что ей прятать?
Ратлидж зашагал к лестнице:
— Сюда? Хорошо! Мы ищем настоящих родителей мальчика. Если бы с мисс Макдоналд что-то случилось… болезнь… или несчастный случай… у нее нет своих родных, которые могли бы забрать мальчика к себе. Она наверняка оставила какие-то распоряжения для защиты ребенка. Фамилию или к какому адвокату обратиться… к поверенному, который вел ее дела. — Но хватит ли мистеру Лидсу храбрости, чтобы во второй раз навлекать на себя неудовольствие леди Мод?
— Мы искали… — сказал Маккинстри.
— Но ничего не нашли. Да, знаю. Давайте поищем еще раз, имея в виду то, что сказал я!
Маккинстри первым поднялся на второй этаж, где в общий коридор выходило несколько дверей. Ратлидж шел следом. Как он заметил, жилое крыло было маленьким и старым, но содержалось хорошо, в нем было уютно. Все говорило в пользу Фионы. Она хорошо заботилась и о пабе, и о мальчике, оставленном на ее попечение.
Здесь едва ли гнездо разврата, как воображают некоторые!
Из комнаты у лестницы вышла белая кошка, дружелюбная и любопытная. Ратлидж отметил упитанность кошки, она совсем не испугалась их. Кто-то присматривает за ней…
Он зашел в комнату и сразу понял, что здесь, должно быть, жила сама Фиона. На подушке в головах кровати была заметна вмятина и тонкий слой белой шерсти. Наверное, здесь спала кошка.
За кроватью, накрытой вязаным покрывалом, расположились комод, туалетный столик и бюро. У окон стояли два мягких стула, обитых тканью в розочку. Первым делом Ратлидж направился к бюро, но после беглого осмотра отошел. Здесь все стали бы искать в первую очередь. Оливер наверняка изучил все документы. Ящики были заполнены счетами, канцелярскими принадлежностями, перочинными ножами, чернилами, карандашами, конвертами. Кроме того, Ратлидж увидел большую бухгалтерскую книгу и прочее… Ничего необычного!
Хэмишу задание понравилось не больше, чем Маккинстри, он напомнил Ратлиджу, что тот не имеет права здесь рыскать, не важно, полицейский он или нет.
Не обращая внимания на раздражение Хэмиша, он выдвинул ящики комода, в которых аккуратными стопками лежали вещи, и заглянул за них. Ничего.
За занавеской на проволоке висели платья, он увидел две полки для шляп и туфель, но и здесь ничто не представляло интереса. Когда он опустил занавеску, ноздри его уловили сладкий аромат. Он снова поднял занавеску, вспомнив другое время и другое место. Он внимательно осмотрел полки, но ничего не нашел. Но когда он шагнул в нишу чуть глубже обычного шкафа, под ногой скрипнула половица.
Присев, он осмотрел половицу и увидел, что она не отходит. Зато от стены отстает кусок плинтуса. Ратлидж вынул перочинный нож и, найдя стык, попытался вытащить деревяшку.
Ничего не получилось. Плинтус был прочно прибит, и Ратлиджу только показалось, что он неплотно прилегает к стене. Он принял желаемое за действительное.