Чарлз Тодд - Дар мертвеца
— Нет, не могу, — сухо и отрывисто ответил доктор.
— Тогда скажите, пожалуйста, не была ли в указанный период вашей пациенткой некая миссис Кук? Миссис Мод Кук. Видите ли, мы расследуем убийство, которое может иметь к ней отношение.
— Мои пациентки никого не убивают! — возмутился доктор.
Ратлидж много раз слышал подобные заявления. Реакция распространенная — и вполне естественная. «Никто из моих знакомых не способен ни на что дурное!» Но убийцы бывают разные, любого происхождения, любой расы, из любого социального слоя. И чаще всего у них есть друзья, которые приходят в ужас от такого предположения…
— Не сомневаюсь в этом, доктор. В данном случае она может оказаться жертвой. Речь также идет о трехлетнем ребенке, который остался сиротой. Нам нужно связаться с родителями женщины или с ее мужем.
— Жертвой? — Уилсон посмотрел на него другим взглядом. — Не припоминаю никого по имени Мод Кук. Но погодите, сейчас проверю записи.
Он подошел к дубовому бюро у стены и выдвинул ящик, до отказа набитый папками и бумагами. Доктор пролистал их раз, второй раз и, наконец, покачал головой:
— Не нахожу никакой Мод Кук! Вы уверены, что ее звали именно так? Есть Мэри Кук. И она родила мальчика.
— В шестнадцатом году? Когда именно?
Уилсон показал ему документы. На месяц раньше, чем нужно. И все же…
— Вы не скажете, где она живет? Или кто ее родственники?
Уилсон снова повернулся к документам:
— По ее словам, она жила в Лондоне. Других сведений нет. Отец умер. Погиб на войне. Она заплакала, когда я сказал ей, что у нее сын. Сказала, что он гордился бы… Так говорили мне многие роженицы. Я пытался привыкнуть к этому, но не смог. Детям нужны отцы. В последние годы у нас много детей родилось без отцов. — Доктор потер глаза. — У вас все?
— Страдала ли миссис Кук каким-нибудь заболеванием?
— Нет. Она была молода и здорова. Однако не обошлось без осложнений. Роды были трудные. Долгие, утомительные, и мне пришлось повозиться. Ягодичное предлежание. Все висело на волоске, но я спас и ее, и младенца. Началось воспаление… Ей очень повезло, что она оказалась здесь — иначе она умерла бы. Но факт остается фактом: больше она зачать не сможет. Что ж, один ребенок у нее есть, сомневаюсь, что она снова выйдет замуж. Столько мужчин погибло…
Утешение было слабым, но другого у доктора не было.
— Зачем она приехала рожать в Шотландию, если жила в Лондоне?
— Она путешествовала. Глупость с ее стороны — путешествовать на таком большом сроке, но она уже возвращалась в Лондон, когда у нее неожиданно отошли воды.
Уилсон понятия не имел, что привело Мэри Кук на север от Лондона и долго ли она прожила в Ланарке, прежде чем обратилась к нему.
— У меня нет времени опрашивать своих пациенток об их личной жизни. Кстати, в окрестностях озера Лох-Ломонд живут какие-то Куки. Возможно, она навещала кого-то из них.
Если Мод Кук — мать ребенка Фионы, она родила мальчика в клинике, а не на каком-то продуваемом всеми ветрами горном склоне. И вышла из клиники в достаточно хорошем состоянии для того, чтобы отправиться в путь.
Была ли она на самом деле Элинор Грей? И отдала ли Фионе ребенка, которого не хотела оставлять? В обмен на клятву никогда никому не говорить, кто его настоящие родители.
Все возможно… но маловероятно. Ну а Мэри…
Где они встретились? Почему мать с такой готовностью отдала своего сына почти совсем посторонней женщине?
Не было абсолютно никакой уверенности в том, что Мод Кук и Мэри Кук — одно и то же лицо. Кук, как заметил доктор, фамилия довольно распространенная.
Ратлидж возвращался в Данкаррик. Он устал, много времени проведя за рулем автомобиля, и ему неприятно было сознавать, что после такого долгого пути он нашел лишь какие-то тонкие нити, обрывки сведений. И не было сил выносить постоянное ворчание Хэмиша и его вопросы.
Девушка за стойкой «Баллантайна» улыбнулась, когда он вошел, а затем повернулась к ящику, где хранила записки, предназначенные для постояльцев.
Ему тоже пришло сообщение, но не от старикашки Боулса, как он ожидал. Его очень вежливо просили позвонить леди Мод. Она осведомлялась, как его успехи. А он пока ничего не мог ей рассказать.
* * *Ее голос на том конце линии был слышен отчетливо — властный и холодный.
— Я ожидала, что вы будете держать меня в курсе дела, — обвиняющим тоном начала леди Мод. — Вы меня разочаровали.
— До сегодняшнего дня я мог сообщить лишь самые незначительные детали. Скажите, знаете ли вы некую миссис Кук, Мод Кук?
— Кто она такая? — спросила леди Мод.
— Точно не знаю, — признался Ратлидж. — Просто я рассматриваю все версии, и это имя всплыло в ходе расследования.
— Никакая Мод Кук меня не интересует!
— У вашей дочери были друзья в Глазго, к которым она могла бы приехать на некоторое время? Люди, которые оставили бы ее у себя на несколько месяцев?
— Разумеется, нет. Не могу придумать ни единой причины, почему моя дочь пожелала бы поехать в Шотландию. Совсем на нее не похоже. Но ведь я уже говорила вам об этом.
— Ваша дочь знала некую Фиону Макдоналд? — спросил Ратлидж.
— По-моему, нет. Во всяком случае, мне это имя незнакомо… — Леди Мод помолчала и вдруг сделала неожиданное — для себя — признание: — Во время войны нарушились все общественные границы. В Лондоне Элинор, должно быть, познакомилась с многими людьми, которые находятся вне нашего привычного круга. И трудно ожидать, чтобы я всех их знала.
Ратлидж понял, что он не может требовать большего. Таким образом леди Мод косвенно признавала: она понятия не имеет, с кем общалась ее дочь последние три года.
Неожиданно за холодностью мелькнула искра теплоты.
— Инспектор, я жду новостей о моей дочери. Вы должны доказать, что она никоим образом не может быть причастна к такому ужасному событию, как убийство!
— Здешние полицейские до сих пор убеждены, что… м-м-м… останки, обнаруженные здесь, могут принадлежать вашей дочери. Я не слишком в этом уверен по ряду причин. Но за несколько дней я ничего не успею доказать. Женщина, которую обвиняют в убийстве, также не идет нам навстречу. Нам приходится выяснять, где она была и что делала последние три года. До тех пор, пока работа не будет завершена, я не могу ничего вам обещать.
Леди Мод задумалась, а потом сказала:
— Жду от вас регулярных известий. — Так она по-своему признавалась в том, что волнуется.
— Понимаю.
Ратлидж повесил трубку и решил зайти в бар, чтобы выпить, но передумал и устало поднялся в свой номер.