KnigaRead.com/

Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Израэль Зангвилл, "Тайна Биг Боу" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

16

Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.

17

Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.

18

Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.

19

Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.

20

Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».

21

По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.

22

Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.

23

Джон Мильтон (1608—1676) — один из величайших поэтов Англии. Дензил Кантеркот читал не свое сочинение, а поэму Мильтона «Потерянный рай».

24

Дословный перевод названия газеты «Новый вестник свинины».

25

Район Лондона, в конце ХIХ века бывший очень бедным.

26

Беллетристика, художественная литература ( фр.).

27

Сарагосская дева, она же Августина Раймунда Мария Сарагоса Доменек (1786—1857) — героиня испано-французской войны, известная как «Испанская Жанна д'Арк».

28

Точные слова цитируемого ( лат.).

29

Грейс Хорсли Дарлинг (1815—1842) — национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом людей с тонущего парохода «Фортафшир».

30

Кохинур — алмаз и бриллиант 105 карат (21,6 г), один из наиболее знаменитых алмазов в истории.

31

Многие книги Вальтера Скотта выходили анонимно или под псевдонимом.

32

Реформы, проведенные Гладстоном, оценивались неоднозначно — радикалы находили эти реформы недостаточно решительными, в то время как консервативные круги рассматривали преобразования как излишне радикальные. Что касается религии, то, с одной стороны, Гладстон был очень верующим человеком, но с другой стороны, одной из наиболее важных для самого Гладстона реформ была отмена государственной Ирландской англиканской церкви в 1869 г. Гладстон, глубоко верующий англиканин, признал несправедливость господства англиканства в Ирландии, большинство жителей которой были католиками.

33

Лондонский театр.

34

Антонин Дворжак (1841—1904) — чешский композитор.

35

О мертвых ничего, кроме хорошего ( лат.).

36

Трупное окоченение ( лат.).

37

Брэдшоу — популярный в Англии справочник расписания поездов.

38

Английские судьи надевали черную шапочку, вынося смертный приговор.

39

Имеется в виду тюрьма в Портленде.

40

Индукция (лат. inductio — наведение) — процесс логического вывода на основе перехода от частного положения к общему. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез.

41

Фрэнсис Бэкон и Джон Стюарт Милль — английские мыслители, популяризаторы индуктивной методологии научного исследования.

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*