Израэль Зангвилл - Тайна Биг Боу
— По этой причине? — спросил министр подозрительно насмешливым голосом.
— Только по этой единственной причине…
Говорившего перебили еще более громкие одобрительные возгласы, доносившиеся до кабинета с улицы. Разгоряченная толпа решила, что отсутствие новостей предвещает хорошие новости. Чем дольше затягивалась встреча министра внутренних дел с председателем комитета по защите Мортлейка, тем меньше люди верили в то, что министр останется непреклонным. Кумир народа будет спасен; выкрики «Гродман» и «Мортлейк» в толпе чередовались со взрывами бурных аплодисментов.
— Темплтон,— спросил министр,— вы дословно записали признание мистера Гродмана?
— Да, сэр.
— Тогда принесите телеграмму, которую вы получили, когда мистер Гродман входил в дом.
Темплтон вышел в другую комнату и вернулся с телеграммой, которую он показывал министру, когда вошел Гродман. Министр молча передал ее гостю. Это было сообщение от начальника полиции Мельбурна, в котором говорилось, что ни о чем неподозревающая Джесси Даймонд только что прибыла в город на парусном судне. После того как она подтвердила версию защиты, она была немедленно отправлена обратно в Англию.
— Ожидая продолжения расследования, я помиловал обвиняемого,— сказал министр, видимо, находивший некую мрачную насмешку судьбы в сложившейся ситуации,— и всмотрелся в посеревшее лицо Гродмана.— Мистер Темплтон собирался отправить посыльного с этой новостью к коменданту Ньюгейта, когда вы вошли в комнату. Карточный домик мистера Вимпа развалился бы на части и без вашей помощи. Но известие о вашем неразоблаченном преступлении подпортит его репутацию, как вы того и хотели.
Внезапный грохот оглушил людей в комнате и смешался с ликующими криками толпы на улице. Гродман застрелился и сделал это по науке — в сердце. Мертвое тело рухнуло к ногам министра внутренних дел.
Несколько рабочих, дожидавшихся его у экипажа, помогли нести носилки с телом.
Сноски
1
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
2
«Народный дворец», он же Александр-палас — культурно-развлекательный центр викторианской эпохи, включал в себя музейные экспозиции, лекционный зал, библиотеку, бассейн, ипподром, домики в японском стиле, пруд для лодочных прогулок и поле для игры в гольф.
3
Писчая судорога — расстройство синергизма мышц руки, приводящее к нарушению акта письма при сохранении способности производить другие тонкие движения кистью и пальцами; наблюдается при неврозах у лиц, профессионально занятых письмом.
4
Приблизительно 5,5 м.
5
Трупное окоченение ( лат.).
6
Приблизительно 14 см.
7
Иблис — Шайтан, Дьявол у мусульман.
8
Намек на библейский стих «Бедные всегда будут с вами» (Марка 14:7).
9
Образ действия ( лат.). Данная фраза используется для описания способа совершения преступления.
10
Приблизительно 5,5 м.
11
«Открытый вердикт» — решение коллегии присяжных при коронере, констатирующее факт смерти без указания ее причины.
12
Официальное наименование министра финансов Великобритании.
13
Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».
14
«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.
15
Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марие Гисборн».
16
Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.
17
Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.
18
Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.
19
Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.
20
Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».
21
По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.
22
Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.
23
Джон Мильтон (1608—1676) — один из величайших поэтов Англии. Дензил Кантеркот читал не свое сочинение, а поэму Мильтона «Потерянный рай».
24
Дословный перевод названия газеты «Новый вестник свинины».
25
Район Лондона, в конце ХIХ века бывший очень бедным.
26
Беллетристика, художественная литература ( фр.).
27
Сарагосская дева, она же Августина Раймунда Мария Сарагоса Доменек (1786—1857) — героиня испано-французской войны, известная как «Испанская Жанна д'Арк».
28
Точные слова цитируемого ( лат.).
29
Грейс Хорсли Дарлинг (1815—1842) — национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом людей с тонущего парохода «Фортафшир».
30