Н. Скотт - Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения
– Разумеется, мистер Холмс. Однажды ночью я лежала без сна, думая о роли мисс М. в «Письмах моей жизни», и вдруг меня осенило. За пятнадцать минут в моей голове созрел план. А затем мы с мисс Хьютон, то есть Люси, моей ближайшей подругой, обсудили технические трудности и пришли к выводу, что это возможно. Шерпа обучила нас буддийской методике, помогающей сохранять присутствие духа в самых сложных обстоятельствах, ну а Люси руководила тренировками в Камберлендских горах. Я училась карабкаться по отвесной стене при помощи веревок, делала дыхательные и силовые упражнения. К слову сказать, Люси тоже живет в Хэмпстеде.
– Ага, выходит, вы все там собрались, – сказал я, с благодарностью принимая у мисс Хьютон сигару черуту.
– Да, недалеко от пустоши. Я как-то выгуливала там собак и наткнулась на заброшенную вентиляционную шахту, которая сыграла столь важную роль в ограблении. Понимаете, доктор Ватсон, я хорошо знаю нашего соседа Коэна. Он ювелир, у него магазин в Хаттон-Гарден. И вот как-то утром я по-соседски обмолвилась, что мне хотелось бы перстень с огромным бриллиантом. Наверное, старый хрыч решил, что я к нему неравнодушна, ну а я не стремилась его разубедить. И вот настал день, когда он сообщил мне, что сочтет за честь привезти мне партию необработанных алмазов, чтобы я лично выбрала из них камень для перстня. Я знала, что он каждый день ездит из Лондона в Голдерз-Грин, где у него филиал, а оттуда около семи часов вечера возвращается в Хэмпстед. Шерпа следила за ним целых две недели, и мы составили детальную схему его перемещений, а также выяснили, что у него есть любимое место в одном из вагонов.
– Но мне все-таки непонятно, – признался я, – зачем вам понадобилось красть эти алмазы? Ведь вы все неплохо обеспечены. Неужели дело в желании обогатиться?
– Вовсе нет, джентльмены. Дело в том, что Люси, шерпа и я поддерживаем движение суфражисток. Я, допустим, не настолько смела, как Эмили Панкхерст, и не готова идти в тюрьму за освобождение женщин, поэтому нашей целью было использовать эти алмазы на благо движения. Я считаю, это благородно, и искренне сожалею, что нас постигла неудача.
* * *N.B.
Зеленая резная шкатулка с алмазами была отправлена почтой второго класса в магазин мистера Коэна в Хаттон-Гарден – анонимно. Ответственных за ограбление поезда в лондонской подземке выявить не удалось. Дело было закрыто и похоронено в полицейских архивах.
12
Торговая компания «Тун Лай»
В августе 1903 года мы с Шерлоком Холмсом провели две недели в Корнуолле, точнее, в прибрежном городке Сент-Айвс. Летом благодаря железнодорожному сообщению город наводняют отпускники из Лондона и прочие любители хорошо отдохнуть.
Мы арендовали дом у залива, где теснились десятки мелких рыбацких лодок и блестел золотистый песок на пляже. В первый день я с утра намеревался побродить по узким улочкам городка, заглянуть в лавки, торгующие картинами и поделками местных умельцев, а Холмс сел на балконе, закурил и стал черкать в записной книжке. Но не успел я подняться из своего мягкого кресла, как наша экономка миссис Эденбридж, добрая душа хорошего корнуолльского рода, сообщила, что у нас посетитель.
– Инспектор Кларк, полиция Корнуолла, – представился он с дрожью в голосе. – Простите, что докучаю вам, мистер Холмс, но я узнал о вашем приезде и решил обратиться к вам за помощью. Видите ли, на пляже в Калбоунз-Коув, недалеко от Уитипул-Пойнт обнаружили три трупа. Я до конца не уверен насчет причин смерти, и мне хотелось бы иметь второе мнение. Лодки в последнее время вроде бы не тонули, кораблекрушений тоже не было.
– Так, может быть, люди утонули, купаясь в море, а затем их тела вынесло волной на берег? – предположил Холмс, набивая трубку.
– Все могло быть, да только характер повреждений не тот, чтобы говорить об утоплении.
– Холмс, – вмешался я и тоже стал набивать трубку, – определить, утонули они или нет, это пара пустяков. До обеда, думаю, мы управимся. – Я знал, что в таких делах мое мнение имеет определенный вес.
* * *Оставив милый Сент-Айвс, мы ехали вдоль побережья в открытом экипаже. Лошади неслись быстрым галопом. С одной стороны дороги лежала изрезанная береговая линия с многочисленными бухтами и заливчиками, а с другой стороны простиралась пустошь, поросшая дроком и вереском, с редкими деревушками на краю. Близ Уитипул-Пойнт дорога поворачивала, огибая прибрежные скалы, и уходила дальше в Калбоунз-Коув.
На пляж вели ступени, прорубленные в камне. Утопленники были видны издалека – они лежали на песке, точно киты-самоубийцы. В небе с криками носились чайки.
– Здравствуйте! – закричал сержант полиции, приставленный к телам погибших. Он по-родственному тепло приветствовал инспектора Кларка, но на нас косился с подозрением. – Эгей, Кларки! Денек сегодня хоть куда! Рыба так и кишит в море. Мой брат вытащил полную сеть сардин и омаров! Вот это, я понимаю, улов!
– Доброе утро, сержант Боулин. Я должен объяснить, что эти господа – не судебные медики. Это мистер Холмс и его коллега доктор Ватсон, оба из Лондона.
– Иностранцы, значит? Ну что ж, пусть полюбуются на покойничков. Их нашел старина Эйбрахам, что живет в избушке на мысе. Он все твердит, что слышал колокольный звон. Господи, мистер Кларк, надо их убирать скорее, а то как бы сюда туристы из Айвса не набежали.
– Колокол, говорите, звонил? – переспросил Холмс.
– Да, сэр. Это в заброшенной церкви в Зенноре. Духи звонят, не иначе. Один удар означает смерть моряка, а набат – когда лодка тонет или случается другое несчастье на море.
– Это, наверное, красивая местная легенда? – догадался Холмс. – Из тех, что рассказывают в каждой таверне по всему побережью?
– Эйб Роуз говорит, что слышал набат, и я ему верю. Звонили ночью, а утром он наткнулся на троих мертвецов.
Полицейские все пытались прикрыть тела холстиной, но упругий морской ветер не оставлял им надежд. Волны в клочья разбивались о берег, летела мокрая пена. Мы приблизились к первому из покойников, лежавшему головой в воде. От лица практически ничего не осталось, поскольку череп был проломлен в нескольких местах. На предплечье синела маленькая полустертая татуировка.
– Азиаты, – пробормотал Холмс, делая знак инспектору Кларку подойти ближе.
– Это как пить дать утопленники, – сказал Боулин. – Уж утопленника я ни с кем не спутаю. Мой старший брат утонул в море, когда его лодка перевернулась. Потом его береговая охрана нашла на скалах. Как сейчас помню, хотя с тех пор прошло двадцать лет.
– Позвольте не согласиться, – заявил Холмс, опускаясь на колени с лупой. Без тени почтения или страха он взял мертвеца за руку и перевернул ее ладонью вверх. – Взгляните, многочисленные пороховые ожоги на коже, мелкие занозы, каменная крошка.