Агата Кристи - Трагедия в трех актах
14
Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
15
«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
16
Очень рад, мсье (фр.).
17
Молодость (фр.).
18
Не так ли? (фр.)
19
Мама, поиграй со мной (фр).
20
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
21
Я развлекаюсь (фр.).
22
Ну (фр.).
23
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
24
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
25
Прошу прощения (фр.).
26
Счастливого путешествия (фр.).
27
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
28
Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
29
Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.
30
Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
31
Тутинг – район в южной части Большого Лондона.
32
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
33
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
34
Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
35
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
36
Нортумберленд – графство на севере Англии.
37
Девоншир – графство на юго-западе Англии.
38
Суррей – графство на юго-востоке Англии.
39
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
40
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
41
В курс (фр.).
42
Что за мысль! (фр.)
43
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
44
Охотничья собака (фр.).
45
Разумеется (фр.).
46
Конечно (фр.).
47
Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.
48
Нежность (фр.).
49
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
50
Перевод С. Маршака.
51
Что за выдумка! (фр.)
52
Вот! (фр.)
53
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
54
Вот беда! (фр.)
55
Какой кошмар! (фр.)
56
Что там такое?.. (фр.)
57
Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
58
Вайолет (violet) – фиалка (англ.).
59
Маг (mug) – простак (англ.).
60
Черт возьми! (фр.)
61
Да-да (фр.).
62
Друг мой (фр.).
63
Тупик (фр.).
64
Боже мой! (фр.)
65
Ну да (фр.).
66
Одним словом, я (фр.).
67
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
68
Друзья мои (фр.).
69
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
70
Ищите женщину (фр.).