KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона) to whom he had appealed (к которому он обращался; to appeal — апеллировать; вызвать, обращаться с призывом) nodded (кивнул головой в знак согласия; nod — кивок /знак согласия или приветствия/).

“Oui, Monsieur, the No. 16 (да, мсье, место номер 16). But it cannot have been he (но это не мог быть он). I should have seen him (я бы увидел, как он) enter or leave the compartment (заходит или выходит из купе; to leave — уходить, уезжать).”

“You might not (вы могли и не увидеть). You might not. But we will go into that presently (но мы вскоре перейдем к этому; to go into smth. — тщательно разбирать, расследовать что-либо, вникать). The question is, what to do (вопрос в том, что же делать)?” He looked at Poirot (он взглянул на Пуаро).

Poirot looked back at him (Пуаро посмотрел на него; back — зд. указывает на ответное действие).


pursue [ [email protected]'sju:] chew [tSu:] circle [' [email protected]:k(@)l] presently ['prez(@)ntlI]


“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common-looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?”

The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.

“Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.”

“You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot.

Poirot looked back at him.


“Come, my friend (ну же, мой друг),” said M. Bouc. “You comprehend (вы понимаете) what I am about to ask of you (о чем я собираюсь вас попросить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). I know your powers (я знаю ваши способности; power — сила, мощь; /умственная или физическая/ способность). Take command of this investigation (примите на себя руководство этим расследованием; command — приказ; управление, руководство; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/)! No, no, do not refuse (нет, нет, не отказывайтесь). See, to us it is serious (понимаете, для нас это серьезно/не шутки; to see — видеть; понимать, сознавать) — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я говорю от имени Международной компании спальных вагонов; to speak for smb. — говорить за кого-то, представлять кого-то, выражать чье-либо мнение). By the time the Jugo-Slavian police arrive (к тому времени, когда прибудет югославская полиция), how simple (как просто /будет/) if we can present them with the solution (если мы сможем представить им объяснение; to present — преподносить, дарить; представить, предъявить; solution — решение; разрешение /проблемы и т.п./; объяснение)! Otherwise delays (в противном случае — проволочки; delay — задержка; замедление, промедление), annoyances (неприятности; annoyance — досада, раздражение), a million and one inconveniences (/целый/ миллион и одно неудобство/беспокойство). Perhaps, who knows (возможно, кто знает), serious annoyance to innocent persons (серьезные неприятности для невинных людей; innocent — невинный, невиновный). Instead — you solve the mystery (вместо /всего этого/ — вы распутываете эту тайну; to solve — решать; объяснять; развязывать)! We say (мы говорим), ‘A murder has occurred (произошло убийство) — this is the criminal (вот преступник)!’”


power [' [email protected]] investigation [In,vestI'geIS(@)n] refuse [rI'fju:z] Jugoslavian [,ju: [email protected](U)'slA: [email protected]] annoyance [@' [email protected]] inconvenience [, [email protected]'vi: [email protected]] mystery ['mIst(@)rI]


“Come, my friend,” said M. Bouc. “You comprehend what I am about to ask of you. I know your powers. Take command of this investigation! No, no, do not refuse. See, to us it is serious — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead — you solve the mystery! We say, ‘A murder has occurred — this is the criminal!’”


“And suppose I do not solve it (а что если: «предположим», я не распутаю /это дело/)?”

“Ah, mon cher (ах, мой друг)!” M. Bouc’s voice became positively caressing (голос мсье Бука стал определенно ласковым; positively — безусловно; точно; совершенно; to caress — ласкать; гладить). “I know your reputation (я знаю вашу репутацию). I know something of your methods (я знаю кое-что о ваших методах). This is the ideal case for you (для вас это идеальный случай). To look up the antecedents of all these people (чтобы выяснить прошлое всех этих людей; to look up — поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./, наводить справки; antecedents — предшествующее; прошлая жизнь, прошлое), to discover their bona fides (обнаружить = убедиться в их честности/порядочности; bona fides — честное намерение; честность) — all that takes time (на все это потребуется время) and endless inconvenience (и бесконечные неудобства/беспокойства; end — конец, окончание). But have I not heard you say often (но разве я не слышал, как вы часто говорили) that to solve a case (что для того, чтобы раскрыть преступление; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/) a man has only to lie back in his chair (человеку только и нужно, что откинуться /на спинку/ кресла; to lie back — откинуться /на подушку, спинку стула и т.п./) and think (и подумать)? Do that (сделайте это). Interview the passengers on the train (расспросите пассажиров поезда; to interview — брать интервью; проводить беседу), view the body (осмотрите тело/труп), examine what clues there are (изучите все улики /которые есть/; to examine — рассматривать; обследовать, изучать; clue — ключ к разгадке; улика), and then (и тогда) — well, I have faith in you (что ж, я в вас верю; faith — вера, доверие)! I am assured (я уверен) that it is no idle boast of yours (что это не просто праздное хвастовство с вашей стороны; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой, необоснованный; to boast — хвастать, похваляться). Lie back and think (откинуться /в кресле/ и думать) — use (as I have heard you say so often) (воспользоваться, как вы сами часто повторяете) the little grey cells of the mind (маленькими серыми клеточками мозга; cell — камера, отсек; клетка, ячейка; mind — ум, разум) — and you will know (и вы разберетесь; to know — знать; обладать знаниями, разбираться)!”


reputation [,repjU'teIS(@)n] antecedent [,&ntI'si:d(@)nt] bona fides [, [email protected]@'faIdIz] examine [Ig'z&mIn] clue [klu:] idle [aIdl]


“And suppose I do not solve it?”

Ah, mon cher!” M. Bouc’s voice became positively caressing. “I know your reputation. I know something of your methods. This is the ideal case for you. To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides — all that takes time and endless inconvenience. But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? Do that. Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then — well, I have faith in you! I am assured that it is no idle boast of yours. Lie back and think — use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind — and you will know!”


He leaned forward (он подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться), looking affectionately at the detective (ласково уставившись на детектива; affection — привязанность, любовь; эмоция, чувство).

“Your faith touches me, my friend (ваша вера трогает меня, друг мой; to touch — касаться; трогать, волновать),” said Poirot emotionally (сказал Пуаро с чувством/эмоционально). “As you say (как вы говорите), this cannot be a difficult case (это не может быть трудным случаем). I myself last night (я сам прошлой ночью; last — последний; прошлый) — but we will not speak of that now (но сейчас мы не будем говорить об этом). In truth (в самом деле/по правде говоря; truth — правда), this problem intrigues me (эта проблема интригует/интересует меня; to intrigue — интриговать, вести интриги; заинтриговывать). I was reflecting (я /как раз/ размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать), not half an hour ago (не более получаса назад), that many hours of boredom lay ahead (что предстоят многие часы скуки; boredom — скука, тоска; to lie (lay, lain) — лежать; располагаться; ahead — вперед, впереди) whilst we are stuck here (пока мы здесь стоим: «застряли»; to stick (stuck) — наклеивать; застревать, увязать). And now (а сейчас) — a problem lies ready to my hand (прямо под рукой находится проблема/загадка; ready — готовый; наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*