Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“Certainly (непременно),” said M. Bouc. He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому-либо). “Get Mr. MacQueen to come here (приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо).”
The chef de train left the carriage (начальник поезда вышел из купе).
The conductor returned (вернулся проводник) with a bundle of passports and tickets (с пачкой паспортов и билетов; bundle — узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him (мсье Бук взял их /у него).
valuable ['v&ljU(@)b(@)l] chef [Sef] carriage ['k&rIdZ]
“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.”
“Certainly,” said M. Bouc. He turned to the chef de train. “Get Mr. MacQueen to come here.”
The chef de train left the carriage.
The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.
“Thank you, Michel (благодарю вас, Мишель). It would be best now, I think (сейчас было бы лучше всего, я полагаю), if you were to go back to your post (если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back — возвращаться /на прежнее место/; post — пост, должность; воен. пост). We will take your evidence formally later (позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence — данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally — официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме).”
“Very good, Monsieur (хорошо, мсье; very good — очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/),” said Michel, and in his turn left the carriage (и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn — оборот; очередь).
“After we have seen young MacQueen (после того, как мы встретимся с молодым Маккуином; to see (saw, seen) — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me (возможно, господин доктор пойдет со мной) to the dead man’s carriage (в купе убитого: «мертвого мужчины»).”
“Certainly (несомненно).”
“After we have finished there (после того, как мы закончим там; to finish — кончать, заканчивать, завершать) — ”
evidence ['evId(@)ns] perhaps [ [email protected]'h&ps] certainly [' [email protected]:tnlI]
“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”
“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.
“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”
“Certainly.”
“After we have finished there — ”
But at this moment (но в этот самый момент) the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно).
M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься).
“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде),” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you — so (мсье Пуаро сядет напротив вас — так).”
He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда). “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон-ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый). You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить)?”
“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно),” agreed Poirot (согласился Пуаро).
pleasantly ['plez(@)ntlI] opposite [' [email protected]] interview [' [email protected]:]
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.
M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”
He turned to the chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher?”
“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.
MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого), not quite following (не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем-либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение).
“Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) — ?”
With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).
“Pourquoi (почему) — ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened (что-то случилось)?”
quite [kwaIt] laboriously [ [email protected]'bO: [email protected]] vigorous ['vIg(@) [email protected]] tongue [tVN]
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.
“Qu’est-ce qu’il y a?” he began laboriously. “Pourquoi — ?”
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.
“Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”
He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого).
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened (что-то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”
MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы). Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений).