Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться).
“She must have been a very strong woman (она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically (я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле) — that is only confusing (это только сбивает с толку; to confuse — смущать; запутывать, усложнять); but I can assure you (но я могу вас уверить) that one or two of the blows (что один или два из тех ударов) were delivered with such force (были нанесены с такой силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) as to drive them through (что они пронзили насквозь; to drive through — пронзать, пробивать) hard belts of bone and muscle (твердые /ткани/ костей и мускулов; belt — пояс, кушак, ремень).”
sardonic [sA:'dOnIk] laugh [lA:f] ferocity [ [email protected]'rOsItI] stab [st&b] screwed [skru:d] desire [dI' [email protected]] technically ['teknIk(@)lI] muscle ['mVs(@)l]
The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.
Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.
“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.
“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”
“It was clearly not a scientific crime (это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot.
“It was most unscientific (это было совершенно непрофессиональное /преступление/),” returned Dr. Constantine (ответил доктор Константин; to return — возвращаться; отвечать, возражать). “The blows seem to have been delivered (кажется, что удары были нанесены) haphazard (случайно/вслепую/наобум; haphazard — случай, чистая случайность) and at random (и куда придется; random — неопределенность; at random — наобум, наугад, наудачу). Some have glanced off (некоторые /удары/ лишь слегка задели /его/; to glance off — слегка, походя задеть), doing hardly any damage (едва ли причиняя /ему/ какой-либо вред; damage — вред, повреждение). It is as though somebody had shut his eyes (будто кто-то закрыл глаза; to shut — затворять, закрывать) and then in a frenzy (и затем, в бешенстве; frenzy — безумие; неистовство) struck blindly again and again (снова и снова ударял вслепую/безрассудно; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; blind — слепой, незрячий; действующий вслепую; бессмысленный, безрассудный; blindly — безрассудно; машинально).”
scientific [, [email protected]'tIfIk] haphazard [,h&p'h& [email protected]] random ['r& [email protected]] damage ['d&mIdZ] frenzy['frenzI]
“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot.
“It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”
“C’est une femme (фр. это — женщина),” said the chef de train again (снова сказал = повторил начальник поезда). “Women are like that (женщины — они такие). When they are enraged (когда они в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство) they have great strength (они обладают огромной силой).” He nodded so sagely (он закивал головой так глубокомысленно; sage — мудрый; имеющий ученый вид) that everyone suspected (что каждый заподозрил) a personal experience of his own (/в его словах/ личный жизненный опыт).
“I have, perhaps, something (у меня есть, возможно, кое-что) to contribute to your store of knowledge (добавить в /ваш/ запас знаний = к имеющимся сведениям; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; knowledge — знания; осведомленность, сведения),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday (мсье Рэтчетт вчера говорил со мною; to speak (spoke, spoken)). He told me (он рассказал мне; to tell (told)), as far as I was able to understand him (насколько я смог понять его; to be able to … — мочь, быть в состоянии / в силах/), that he was in danger of his life (что он опасался за свою жизнь; danger — опасность; to be in danger — быть в опасности).”
enraged [In'reIdZd] strength [streNT, strenT] experience [Ik'spI(@) [email protected]] contribute [ [email protected]'trIbju:t]
“C’est une femme,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.
“I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”
“ ‘Bumped off (/его/ убрали/укокошили; to bump off — разг. убить, убрать)’ — that is the American expression, is it not (такое американское выражение, не так ли; expression — выражение /чего-либо/; оборот речи, фраза)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук). “Then it is not a woman (тогда это не женщина). It is a ‘gangster’ or a ‘gunman’ (это «гангстер» или «бандит»; gang — бригада; банда, шайка; gun — орудие; ружье; gunman — вооруженный бандит, убийца).”
The chef de train looked pained (начальник поезда имел обиженный вид; to pain — мучить, огорчать; pained — страдальческий; обиженный) at seeing his theory come to nought (видя, что его теория сошла на нет; nought — ничто; to come to nought — кончиться ничем).
“If so (если это так),” said Poirot, “it seems to have been done (то кажется, все было исполнено) very amateurishly (очень любительски; amateur — любитель, непрофессионал; пренебр. дилетант).” His tone expressed professional disapproval (его тон = голос выражал профессиональное неодобрение; to disapprove — не одобрять, осуждать; to approve — одобрять, считать правильным).
gangster ['g& [email protected]] theory ['TI(@)rI] nought [nO:t] amateurishly [ˈæmǝtǝrɪʃlɪ, ˌæmǝˈtjʋǝrɪʃlɪ, ˌæmǝˈtǝ:rɪʃlɪ] disapproval [, [email protected]'pru:v(@)l]
“ ‘Bumped off’ — that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.
“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.
“There is a large American on the train (в поезде едет какой-то крупный/рослый американец).” said M. Bouc, pursuing his idea (сказал мсье Бук, развивая свою мысль/идею; to pursue — преследовать /кого-либо/; придерживаться какого-либо плана, продолжать /занятие, обсуждение и т.п./). “A common-looking man (выглядит он обыкновенно; common — общий; обычный, как все, простонародный; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть) with terrible clothes (и одежда ужасная; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. кошмарный, жуткий). He chews the gum (он жует жвачку; gum — смола; = chewing gum — жевательная резинка), which I believe (что, как я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать) is not done in good circles (не делается в приличном обществе; good — хороший; имеющий хорошую репутацию; воспитанный; circle — круг; круг /людей/, группа; /общественные/ круги). You know whom I mean (вы знаете, кого я имею в виду)?”